Clássico da Poesia: Odes do Templo e do Altar, Livro II - Odes de Louvor de Lu (297 a 300)
Ni hao!
Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 4 poemas a seguir são do Livro II - Odes de Louvor de Lu, da quarta parte da obra: Odes do Templo e do Altar.
Divirta-se!
297. Jiong
Gordos e grandes são os garanhõesNas planícies das fronteiras distantes.
Dos garanhões, gordos e grandes,
Alguns são negros e brancos; alguns, amarelo claro;
Alguns, preto puro; alguns, baios;
[Todos], esplêndidos cavalos de carruagem.
Seus pensamentos são sem limite...
Ele pensa em seus cavalos e eles são assim bons.
Gordos e grandes são os garanhões
Nas planícies das fronteiras distantes.
Dos garanhões, gordos e grandes,
Alguns são malhados, verdes e brancos; outros, amarelos e brancos;
Alguns, vermelho amarelado; alguns, manchados de cinza;
[Todos], fortes cavalos de carruagem.
Seus pensamentos são sem fim...
Ele pensa em seus cavalos e eles são assim fortes.
Gordos e grandes são os garanhões
Nas planícies das fronteiras distantes.
Dos garanhões, gordos e grandes,
Alguns são salpicados como com escamas; alguns, brancos e de crina negra;
Alguns, vermelhos e de crina negra; alguns, negros e de crina branca;
[Todos], dóceis na carruagem,
Seus pensamentos nunca se cansam...
Ele pensa em seus cavalos e tais eles se tornam.
Gordos e grandes são os garanhões
Nas planícies das fronteiras distantes.
Dos garanhões, gordos e grandes,
Alguns são de cor creme; alguns, vermelho e branco;
Alguns, com pernas brancas peludas; alguns com olhos de peixe;
[Todos], robustos cavalos de carruagem.
Seus pensamentos são sem depravação...
Ele pensa em seus cavalos e assim são úteis.
298. You Bi
Gordas e fortes, gordas e fortesGordas e fortes são as equipes de castanha.
Cedo e tarde estão os [oficiais] na corte,
Na corte, discriminados e inteligentes.
[Eles são como] um bando de garças em voo,
De garças prestes a atingirem o chão.
Os tambores emitem seu som profundo;
Eles bebem ao máximo e depois dançam...
Assim, regozijando juntos.
Gordas e fortes, gordas e fortes
Gordas e fortes são as equipes de garanhões.
Cedo e tarde estão os [oficiais] com o príncipe,
Com o príncipe bebendo.
[Eles são como] um bando de garças em voo,
De garças a voar.
Os tambores emitem seu som profundo;
Eles bebem ao máximo e então voltam para casa...
Assim, regozijando juntos.
Gordas e fortes, gordas e fortes
Gordas e fortes são as equipes de cinzas-ferro.
Cedo e tarde estão os [oficiais] com o príncipe,
Com o principe festejando.
"A partir de agora,
Que os anos sejam abundantes.
Que nosso príncipe mantenha sua bondade
E transmita isso para seus descendentes!"
Assim eles se regozijam juntos.
299. Pan Shui
Agradável é a água semicircularE nós iremos colher o agrião próximo a ela.
O marquês de Lu está chegando a ela,
E nós vemos o seu estandarte em forma de dragão.
Seu estandarte ondula ao vento
E os sinos de seus cavalos tilintam harmoniosamente.
Pequeno e grande,
Todos seguem o príncipe em seu progresso para ela.
Agradável é a água semicircular
E nós iremos colher a alga nela.
O marquês de Lu chegou nela,
Com seus cavalos parecendo tão grandiosos.
Seus cavalos são grandiosos.
Sua fama é brilhante.
Gentilmente ele olha e sorri;
Sem qualquer impaciência, ele entrega suas instruções.
Agradável é a água semicircular
E nós iremos colher as malvas próximo a ela.
O marquês de Lu chegou nela,
E no colegiado ele está bebendo.
Ele está bebendo os bons liquores;
E pode ser que lhe seja dada a velhice que raramente é desfrutada!
Que ele esteja de acordo com os grandiosos caminhos,
Assim subjugando para si todo o povo!
Muito admirável é o marquês de Lu,
Reverentemente exibindo sua virtude,
E reverentemente observando seu comportamento,
O modelo das pessoas.
Com grandes qualidades verdadeiramente civis e marciais,
Brilhantemente, ele afeta seus ancestrais meritórios.
Em tudo inteiramente filial,
Ele procura a bênção para si mesmo.
Muito inteligente é o marquês de Lu,
Tornando sua virtude ilustre.
Ele fez este colegiado com seu semicírculo de água,
E as tribos do Huai se submeterão em consequência.
Seus líderes tigres de aparência marcial,
Irão aqui apresentar as orelhas esquerdas [dos seus inimigos].
Seus examinadores, sábios como Gao-yao,
Irão aqui apresentar seus prisioneiros.
Seus numerosos oficiais,
Homens que aumentaram suas mentes virtuosas,
Com a energia marcial conduzindo sua expedição,
Irão afastar as tribos do leste e do sul.
Vigorosos e grandiosos,
Sem ruído ou exibição,
Sem ter apelado aos juízes,
Eles apresentarão aqui [as provas de] seu mérito.
Como eles armam seus arcos adornados com osso!
Como suas flechas giram adiante!
Suas carruagens de guerra são muito grandes!
Sua infantaria e cocheiros nunca se cansam!
Eles subjugaram as tribos do Huai,
E as levaram a uma submissão inconteste!
Apenas estabeleça seus planos com segurança,
E todas as tribos do Huai serão tomadas!
Elas vêm voando nas asas, aquelas corujas,
E pousam nas árvores próximas ao colegiado;
Elas comem o fruto das nossas amoreiras
E nos saúdam com boas notas.
Assim serão despertadas aquelas tribos do Huai;
Elas virão apresentando suas preciosas coisas,
Suas grandes tartarugas e seus dentes de elefantes,
E grandes contribuições dos metais do sul.
300. Bi Gong
Quão puros e quietos são os templos solenes,Em sua solidez forte e completude minuciosa!
Altamente distinto foi Jiang Yuan,
De virtude indefletida.
Deus a considerou com favor;
E sem ferimentos ou mágoas,
Imediatamente, quando seus meses foram cumpridos,
Ela deu à luz a Hou-ji.
Sobre ele foram conferidas todas as bênçãos,
[Saber] como o painço amadureceu cedo e o painço sacrificial, tarde,
Como primeiro semear grãos e depois trigo.
Em breve ele foi investido com um Estado inferior,
E ensinou o povo a semear e a colher,
O painço e o painço sacrificial,
Arroz e o painço preto;
Há muito tempo em todo o país...
[Assim] continuando o trabalho de Yu.
Entre os descendentes de Hou-ji,
Havia o rei Da
Habitando ao sul do [monte] Qi,
Onde o recorte de Shang começou.
No prosseguir do tempo, Wen e Wu
Continuaram o trabalho do rei Da,
E [o propósito d]o Céu foi realizado em seu tempo,
Na planície de Mu.
"Não tenha dúvidas, nem ansiedades" [foi dito];
"Deus está com você."
[Wu] eliminou as tropas de Shang;
Ele e seus homens compartilharam igualmente a conquista.
[Então] o rei [Cheng] disse: "Meu tio,
Vou aprontar seu filho mais velho
E fazer ele marquês de Lu.
Eu vou aumentar muito o seu território lá,
Para ser uma ajuda e apoio à Casa de Zhou."
Por conseguinte, ele nomeou [nosso primeiro] duque de Lu,
E o fez marquês no leste,
Dando-lhe as colinas e rios,
As terras e campos e os estados anexados.
O [presente] descendente do duque de Zhou,
O filho do duque Zhuang,
Com estandarte estampado de dragão assiste aos sacrifícios,
Suas seis rédeas são suaves e maleáveis.
Na primavera e no outono ele não negligencia [os sacrifícios];
Suas ofertas são todas sem erro.
Para o grande e soberano Deus,
E para seu grande ancestral Hou-ji,
Ele oferece as vítimas, vermelhas e puras.
Então aproveita, eles aprovam,
E concede bênçãos em grande número.
O duque de Zhou e [seus outros] grandes ancestrais
Também te abençoam.
No outono vem os sacrifícios da estação,
Mas no verão os touros para tal tiveram seus chifres tapados.
Eles são o touro branco e o vermelho;
[Há] o cálice em forma de touro em sua dignidade;
Porco assado, carne picada e sopas;
Os pratos de bambu e madeira e o grande suporte;
E os dançarinos completos.
O descendente filial será abençoado.
[Seus antepassados] farão você gloriosamente próspero!
Eles farão você longevo e bom,
Para preservar esta região oriental,
Por muito tempo possuindo o estado de Lu,
Não diminuído, não caído,
Inabalável, imperturbável!
Eles farão sua amizade com seus três [ministros] idosos
Como as colinas, como as montanhas!
As carruagens do nosso príncipe são mil
[E em cada uma] estão as borlas de vermelhão e as bandas verdes das duas lanças e dois arcos.
Sua infantaria são trinta mil
Com conchas em cordões de vermelhão adornando seus elmos.
Tão numerosos são seus seguidores ardentes,
Para lidar com as tribos do oeste e do norte,
E para punir [os de] Jing e Shu,
Para que nenhum deles se atreva a nos desafiar.
Que [os Espíritos] o façam grandiosamente próspero!
Que eles o façam longevo e rico!
Que o cabelo grisalho e as costas enrugadas,
Marcando os homens idosos, estejam sempre a seu serviço!
Que eles te façam próspero e grande!
Que eles te concedam a velhice, sempre vigorosa,
Por miríades e milhares de anos,
Com as sobrancelhas da longevidade, e sempre ilesas!
A montanha da Da é alta,
Vista pelo Estado de Lu.
Nós grandiosamente possuímos também Gui e Meng;
E nos estenderemos aos limites do leste,
Até os Estados ao longo do mar.
As tribos do Huai buscarão nossa aliança...
Todos irão oferecer sua lealdade:
Tais serão as realizações do marquês de Lu.
Ele deve manter a posse de Hu e Yi,
E estender sua influência para as regiões de Xu,
Mesmo para os Estados ao longo do mar.
As tribos do Huai, do Man e do Mi
E aquelas tribos [ainda mais] para o sul,
Todas irão oferecer sua lealdade:
Nenhuma se atreverá a não responder ao seu chamado,
Mostrando assim sua obediência ao marquês de Lu.
O céu dará grande bênção ao nosso príncipe,
De modo que com as sobrancelhas de longevidade ele irá manter Lu.
Ele irá possuir Chang e Xu
E recuperar todo o território do duque de Zhou.
Então irá o marquês de Lu festejar e se regozijar,
Com sua admirável esposa e mãe idosa;
Com seus excelentes ministros e todos os seus outros oficiais.
Nossa região e Estado serão mantidos,
Assim recebendo muitas bênçãos,
Para cabelos grisalhos, com dentes de criança.
Os pinheiros de Cu-lai
E os ciprestes de Xin-fu
Foram cortados e medidos,
Com a linha de côvado e a linha de oito côvados.
As vigas de pinheiro projetadas eram grandes;
Os grandes aposentos internos eram enormes.
Esplêndidos pareciam os novos templos,
O trabalho de Xi-si,
Muito largo e grande,
Respondendo às expectativas de todas as pessoas.
É isso aí. Zái Jiàn!
Odes anteriores
Próximas odes
Índice das odes
Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:
---
Créditos e referências
Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.- Cavalos - foto de André Bessa, encontrada no Flickr.
Nenhum comentário: