Clássico da Poesia: Odes do Templo e do Altar, Livro I - Odes Sacrificiais de Zhou - Década de Min Yu Xiao Zi (286 a 296)
Ni hao!
Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 11 poemas a seguir são do Livro I - Odes Sacrificiais de Zhou - Década de Min Yu Xiao Zi, da quarta parte da obra: Odes do Templo e do Altar.
Divirta-se!
286. Min Yu Xiao Zi
Ai de mim, que sou [como] uma criancinha,Sobre quem se devolveu o Estado instável!
Sou solitário e cheio de aflição.
Oh! meu grande Pai,
Toda a tua vida, foste filial.
Tu pensaste no meu bisavô,
[Vendo-o, por assim dizer,] subindo e descendo na corte.
Eu, a criancinha,
Dia e noite serei muito reverente.
Oh! grandes reis,
Como vosso sucessor, vou me esforçar para não vos esquecer.
287. Fang Luo
Eu tomo conselhos no começo da minha [regência],Como eu posso seguir [o exemplo] do meu pai santificado.
Ah! de longo alcance [eram seus planos],
E ainda não sou capaz de realizá-los.
No entanto, eu me esforço para alcançá-los,
Minha continuação deles ainda será totalmente desviada.
Eu sou [nada mais que] uma criancinha,
Desigual às muitas dificuldades do Estado.
No seu quarto [eu vou procurá-lo] para subir e descer na corte,
Para subir e descer na casa.
Admirável és tu, ó grande Pai,
[Condescenda] em me preservar e iluminar.
288. Jing Zhi
Deixe-me ser reverente, deixe-me ser reverente, [atendendo aos meus deveres];[O caminho do] Céu é evidente,
E sua nomeação não é facilmente [preservada].
Não me deixe dizer que Ele está elevado acima de mim.
Ele ascende e desce sobre nossos atos;
Ele nos inspeciona diariamente onde quer que estejamos.
Eu sou [nada mais que] uma criancinha,
Sem inteligência para ser reverentemente [atento aos meus deveres];
Mas pelo progresso diário e avanço mensal,
Eu aprenderei a manter os vislumbres [do conhecimento], até chegar à inteligência brilhante.
Me ajude a suportar o fardo [da minha posição]
E mostre-me como exibir uma conduta virtuosa.
289. Xiao Bi
Eu me condeno [pelo passado] e estarei de guarda contra futuras calamidades.Não terei nada a ver com uma vespa,
Procurar por mim mesmo seu doloroso aguilhão.
No início, na verdade, a coisa parecia apenas uma carriça,
Mas criou asa e se tornou um [grande] pássaro.
Eu sou desigual às muitas dificuldades do reino;
E eu estou colocado no meio de experiências amargas.
290. Zai Shan
Eles limpam a grama e os arbustos;E o chão é deixado aberto por seus arados.
Em milhares de pares eles removem as raízes,
Algumas nas terras baixas e úmidas, algumas ao longo dos diques.
Lá estão o mestre e seu filho mais velho;
Seus filhos mais novos e todos os seus filhos;
Seus fortes ajudantes e seus empregados contratados.
Como o barulho de comer as provisões trazidas a eles ressoa!
[Os maridos] pensam amorosamente em suas esposas;
[As esposas] ficam perto dos maridos.
[Então] com suas afiadas quotas de arado,
Eles se puseram a trabalhar nos acres ao sul.
Eles semeiam seus diferentes tipos de grãos,
Cada semente correndo em si um germe de vida.
Em linhas ininterruptas eleva-se a lâmina,
E bem nutrido os talos crescem longos.
Luxuriante parece o grão jovem,
E as ervas daninhas vão no meio dele em multitudes.
Então vem os ceifeiros aos montes,
E o grão é empilhado nos campos,
Miríades e centenas de milhares e milhões [de pilhas];
Para bebidas e para liquores doces
Oferecer aos nossos antepassados, homens e mulheres,
E prover para todas as cerimônias.
Perfumado é o aroma deles,
Reforçando a glória do Estado.
Como pimenta é o cheiro deles,
Para dar conforto aos idosos.
Não é só aqui que existe essa [abundância];
Não é só agora que existe tal tempo:
Desde a antiguidade tem sido assim.
291. Liang Si
Muito acentuadas são as excelentes quotas,Com as quais eles se puseram a trabalhar nos acres ao sul.
Eles semeiam seus diferentes tipos de grãos,
Cada semente contendo um germe de vida.
Lá estão aqueles que vêm para vê-los
Com suas cestas redondas e quadradas,
Contendo a provisão de painço.
Com seus chapéus de talas leves na cabeça,
Eles batem suas enxadas no chão,
Limpando o cordão-de-cardeal na terra seca e molhada.
Essas ervas daninhas se deteriorando,
Os painços crescem luxuriantemente.
Eles caem farfalhando diante dos ceifadores.
E [os feixes] são montados solidamente,
Altos como uma parede,
Unidos juntos como os dentes de um pente;
E as cem casas estão abertas [para receber o grão].
Aquelas cem casas estando cheias,
As esposas e as crianças têm uma sensação de repouso.
[Agora] nós matamos este touro de focinho preto,
Com seus chifres tortos,
Para imitar e entregar,
Para entregar [as observâncias de] nossos antepassados.
292. Si Yi
Em suas vestes de seda, claras e brilhantes,Com seu barrete na cabeça, parecendo tão respeitoso,
Do corredor ele vai até o pé da escada,
E das ovelhas, aos bois.
[Ele inspeciona] os tripés, grandes e pequenos,
E a taça curva de chifre de rinoceronte.
Os bons espíritos são suaves;
Não há barulho, nem insolência:
Um auspício, [tudo isso], de grande longevidade.
293. Zhuo
Oh! poderoso era o exército do rei;Mas ele o nutriu em obediência às circunstâncias enquanto o tempo ainda estava escuro.
Quando o tempo estava claramente limpo,
Ele então vestiu sua grande armadura.
Nós fomos favorecidos para receber,
O que o rei marcial realizou.
Para lidar corretamente com o que herdamos,
Temos que ser sinceros imitadores do teu curso, [ó rei].
294. Huan
Há paz em toda a nossa miríade de regiões;Houve uma sucessão de anos abundantes:
O céu não se cansa a seu favor.
O rei marcial Wu
Manteve [a confiança de] seus oficiais
E os empregou em todo o reino,
Assim, assegurando o estabelecimento de sua Família.
Oh! glorioso era ele à vista do Céu,
Que o repreendeu no quarto [de Shang].
295. Lai
O rei Wen trabalhou diligentemente...Certo é que deveríamos ter recebido [o reino].
Nós difundiremos [sua virtude], sempre estimando o pensamento nele;
De agora em diante, buscaremos apenas o acordo [do reino].
Foi por meio dele que veio a nomeação de Zhou;
Oh! vamos sempre estimar o pensamento nele.
296. Ban
Oh! grande agora é Zhou.Nós subimos as colinas altas,
Tanto aquelas que são longas e estreitas, quando as altas montanhas;
Sim, e [nós viajamos] ao longo do regrado He,
Tudo sob o céu,
Juntando aqueles que agora respondem a mim.
Assim é que a nomeação pertence a Zhou.
É isso aí. Zái Jiàn!
Odes anteriores
Próximas odes
Índice das odes
Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:
---
Créditos e referências
Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.- Meninos chineses - foto de Global Panorama, encontrada no Flickr.
Nenhum comentário: