Clássico da Poesia: Odes Maiores do Reino, Livro III - Década de Dang (255 a 265)
Ni hao!
Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 11 poemas a seguir são do Livro III - Década de Dang, da terceira parte da obra: Odes Maiores do Reino.
Divirta-se!
255. Dang
Quão vasto é Deus,O governante dos homens abaixo!
Quão arraigado em terrores é Deus,
Com muitas coisas irregulares em suas ordenações!
O Céu deu à luz as multidões do povo,
Mas da natureza que Ele confere não se deve depender.
Todos são [bons] no começo,
Mas poucos provam que são assim no final.
O rei Wen disse: "Ai!
Ai! você [soberano de] Yin-shang,
Que você deveria ter ministros tão violentamente opressivos,
Que você deveria ter exortadores tão extorsivos,
Que você deveria tê-los em cargos públicos,
Que você deveria tê-los na condução dos assuntos!
O Céu os fez com suas disposições insolentes,
Mas é você quem os emprega e lhes dá força."
O rei Wen disse: "Ai!
Ai! você [soberano de] Yin-shang,
Você deveria empregar pessoas boas,
Mas [você emprega ao invés] opressores violentos, que causam muitas insatisfações.
Eles respondem a você com histórias sem base,
E [assim] salteadores e ladrões estão em sua corte.
Daí vem juramentos e maldições,
Sem limite, sem fim."
O rei Wen disse: "Ai!
Ai! você [soberano de] Yin-shang,
Você mostra uma vontade forte e feroz no centro do reino,
E considera a contração de inimizades uma prova de virtude.
Todos ignorantes são vocês da sua virtude [adequada],
E assim você não tem [bons] homens por trás de você, nem ao seu lado.
Sem qualquer inteligência de sua virtude [adequada],
Você não tem [bom] íntimo conselheiro nem ministro."
O rei Wen disse: "Ai!
Ai! você [soberano de] Yin-shang,
Não é o Céu que enche sua face com bebidas,
De tal modo que você segue o que é mal e o imita.
Você erra em toda a sua conduta;
Você não faz distinção entre a luz e a escuridão;
Mas em meio ao clamor e gritos,
Você transforma o dia em noite."
O rei Wen disse: "Ai!
Ai! você [soberano de] Yin-shang,
[Tudo à sua volta] é como o barulho das cigarras,
Ou como o borbulhar da sopa fervente.
Assuntos, grandes e pequenos, estão se aproximando da ruína;
E ainda você [e suas criaturas] continuam neste curso.
A indignação é abundante contra você aqui no Reino do Meio,
E se estende para as regiões demoníacas."
O rei Wen disse: "Ai!
Ai! você [soberano de] Yin-shang,
Não foi Deus que causou este tempo maligno,
Mas surge do fato de Yin não usar os velhos [caminhos].
Embora você não tenha homens experientes,
Ainda existem os antigos estatutos e leis.
Mas você não vai ouvi-los
E assim sua grande nomeação está sendo derrubada."
O rei Wen disse: "Ai!
Ai! você [soberano de] Yin-shang,
As pessoas têm um ditado
'Quando uma árvore cai completamente,
Enquanto seus galhos e folhas ainda não estão feridos,
Deveria primeiro ter sido arrancada. '
O farol de Yin não está longe...
Está na era do [último] soberano de Xia."
256. Yi
Um comportamento externo, cauteloso e grave,É uma indicação da virtude [interior].
As pessoas têm o ditado
"Não há homem sábio que não seja [também] estúpido."
A estupidez do homem comum
É determinada por seus defeitos [naturais].
A estupidez do homem sábio
Vem de ele cometer violência [contra seu caráter natural].
O que é mais poderoso é o ser o homem...
Em todos os quadrantes [do Estado] os homens são influenciados por isso.
Para uma conduta virtuosa reta,
Todos nos quatro quadrantes do Estado prestam homenagem obediente.
Com grandes conselhos e ordens determinadas,
Com planos de longo alcance e anúncios oportunos,
E com cuidado reverente de seu comportamento exterior,
Um se tornará o modelo do povo.
Quanto às circunstâncias do tempo presente,
Você está empenhado em erro e confusão em seu governo.
Sua virtude é subvertida;
Você é intoxicado pela bebida.
Embora você não busque nada além de prazer,
Como é que você não pensa na sua relação com o passado
E não estuda amplamente os antigos reis,
Para que você possa manter suas leis sábias?
Não devem aqueles a quem o grande Céu não aprova,
Certamente como as águas fluem de uma nascente,
Afundar juntos para a ruína?
Levante cedo e vá para a cama tarde,
Polvilhe e varra seu pátio...
De modo a ser um modelo para as pessoas.
Tenha em boa ordem suas carruagens e cavalos,
Seus arcos e flechas e [outras] armas de guerra...
Para estar preparado para a ação de guerra,
Para manter à distância [as hordas d]o sul.
Aperfeiçoe o que diz respeito a seus oficiais e pessoas;
Tenha cuidado com seus deveres como príncipe [do reino]...
Estar preparado para perigos imprevistos.
Seja cauteloso com o que você diz;
Seja reverentemente cuidadoso com seu comportamento exterior;
Em todas as coisas, seja suave e correto.
Uma falha em uma maça de jade branco
Pode ser resolvida,
Mas por uma falha no falar
Nada pode ser feito.
Não fale levemente... suas palavras são suas:
Não diga: "Isto é de pouca importância."
Ninguém pode segurar minha língua para mim;
Palavras não devem ser descartadas.
Cada palavra encontra sua resposta;
Toda boa ação tem sua recompensa.
Se você é gentil entre seus amigos,
E para as pessoas, como se fossem seus filhos,
Seus descendentes continuarão em linha ininterrupta
E todas as pessoas certamente serão obedientes a você.
Observado em relações amigáveis com homens superiores,
Você faz seu semblante harmonioso e suave...
Ansioso para não fazer nada de errado.
Observado em sua câmara,
Você deve estar igualmente livre da vergonha diante da luz que resplandece.
Não diga: "Este lugar não é público;
Ninguém pode me ver aqui."
As aproximações dos Seres espirituais
Não podem ser calculadas [antecipadamente];
Mas no máximo elas não devem ser menosprezadas.
Ó príncipe, deixe sua prática da virtude
Ser inteiramente boa e admirável.
Observe bem o seu comportamento
E não permita nada de errado em seu comportamento.
Não cometa nenhum excesso, não fazendo nada prejudicial...
Há poucos que, nesse caso, não o tomarão como um modelo.
Quando alguém me joga um pêssego,
Eu devolvo-lhe uma ameixa.
Procurar chifres em um jovem carneiro
Só vai te cansar, meu filho.
A madeira macia e elástica
Pode ser ajustada com o cordão de seda.
O homem suave e respeitoso
Possui a fundação da virtude.
Existe um homem sábio...
Digo-lhe [boas] palavras
E ele cede a elas a prática da virtude dócil.
Existe um homem estúpido...
Ele diz, pelo contrário, que minhas palavras não são verdadeiras:
Tão diferentes são as mentes das pessoas.
Oh! meu filho,
Quando você não sabia o que era bom e o que não era bom,
Não [só] eu te guiei pela mão,
Mas mostrei a diferença apelando aos assuntos.
Não [só] eu te cobrei cara a cara,
Mas eu te segurei pelas orelhas.
E ainda talvez você não saiba,
Embora você tenha segurado um filho em seus braços.
Se as pessoas não são auto-suficientes,
Quem chega [apenas] a uma maturidade tardia após a instrução inicial?
O Grande Céu é muito inteligente
E eu passo minha vida sem prazer.
Quando te vejo tão escuro e estúpido,
Meu coração está cheio de dor.
Eu te ensinei com repetição assídua
E você me ouviu com desprezo.
Você não me consideraria seu professor,
Mas me considerou problemático.
Ainda talvez você não saiba...
Mas você é muito velho.
Oh! meu filho,
Eu lhe contei os velhos modos.
Ouça e siga meus conselhos...
Então você não terá motivo para grande pesar.
O Céu está agora infligindo calamidades
E está destruindo o Estado.
Minhas ilustrações não são tiradas de coisas remotas...
O Grande Céu não comete erros.
Se você se deteriorar em sua virtude,
Você trará as pessoas para grande angústia.
257. Sang Rou
Luxuriante é aquela amoreira jovemE abaixo dela ampla está a sombra;
Mas eles vão arrancar suas folhas até que seja completamente destruído.
O sofrimento infligido a estas [multidões das] pessoas,
É uma incessante tristeza para o meu coração...
Minha comiseração enche [meu peito].
Ó tu brilhante e grande Céu,
Não deverias ter compaixão de nós?
Os quatro corcéis galopam, ansiosos e fortes;
Os estandartes de tartaruga-e-serpente e falcão voam.
Desordem cresce e nenhuma paz pode ser assegurada.
Todo Estado está sendo arruinado;
Não há cabeças negras entre o povo;
Todos são reduzidos a cinzas, [como se fosse] por calamidade.
Oh! ai!
A desgraça do reino se apressa.
Não há nada para deter a desgraça do reino;
O céu não nos nutre.
Não há lugar em que se pare com segurança;
Não há lugar para onde ir.
Homens superiores são os laços [do estado social],
Não permitindo amor por contendas em seus corações.
Quem criou os passos da insatisfação
Que alcançou a aflição atual?
O pesar em meu coração é extremo
E eu me debruço sobre [a condição de] nosso território.
Eu nasci em um momento infeliz
Para me encontrar com a raiva severa do Céu.
Do oeste para o leste,
Não há lugar tranquilo de permanência.
Muitas são as dificuldades com que me deparo;
Muito urgente é o problema em nossas fronteiras.
Você tem seus conselhos; você emprega cautela;
Mas a desordem cresce e desmembramentos acontecem.
Eu te conto os assuntos de ansiedade;
Eu te instruo como distinguir as ordens dos homens.
Quem pode segurar alguma coisa quente?
Não deve ele mergulhá-la [primeiro] na água?
Como você pode [pelo seu método] trazer um bom estado de coisas?
Você [e seus conselheiros] afundarão juntos em ruínas.
[O estado das coisas] é como entrar nos dentes do vento,
O que faz com que a pessoa fique sem fôlego.
Alguns têm vontade de ir em frente,
Mas eles são feitos para pensar que de nada serve fazê-lo.
Eles se ligam à criação,
E trabalham como o povo em vez de comer [o pão do ofício].
Sua semeadura e colheita são preciosas para eles;
Eles adoram esse substituto para o emolumento [oficial].
O céu está enviando morte e desordem,
E pôs fim ao nosso rei.
Está enviando aqueles devoradores do grão,
De modo que a criação está toda no mal.
Tudo está em perigo e a caminho da ruína;
Eu não tenho forças [para fazer nada]
E penso no poder do cofre azul.
Aqui está um bom e justo governante,
Quem é admirado pelo povo e por todos...
Ele mantém seu coração e seus planos são formados por deliberações maduras,
Pesquisando cuidadosamente por ajudantes.
Há quem não tenha tal caráter,
Mas considera apenas suas próprias opiniões como boas...
Ele se sustenta apenas em seus próprios pensamentos
E faz com que as pessoas se distraiam.
Olhe no meio daquela floresta,
Aos rebanhos de cervos vagando juntos.
[Mas aqui] amigos são insinceros
E não se ajudam mutuamente no que é bom.
As pessoas têm o ditado:
"Ir para frente ou para trás é igualmente impraticável."
Aqui está um homem sábio...
Suas visões e palavras alcançam cem li,
Ali está um homem estúpido...
Ele ao contrário se alegra em sua loucura.
Não é que eu não pudesse falar [tudo isso]...
Como é que eu fui retido pelo meu medo?
Aqui está um bom homem,
Mas ele não é procurado nem empregado.
Ali está um homem de coração duro
E ele é lembrado e promovido uma vez e outra vez.
As pessoas [em consequência] desejam desordem
E encontram alegria de amargas, venenosas maneiras.
Grandes ventos têm um caminho...
Eles vêm dos grandes vales vazios.
Aqui está um bom homem,
Cujas ações serão boas.
Ali está um homem que não obeserva o que é correto,
Cujas ações serão de acordo com sua imundícia interior.
Grandes ventos têm um caminho...
Os homens ambiciosos tentam subverter seus pares.
Eu falaria, se ele ouvisse minhas palavras,
Mas eu posso [apenas] sussurrar como se estivesse bêbado.
Ele não empregará o bem
E, pelo contrário, causa-me [muita] aflição.
Ah! meus amigos,
É na ignorância que eu faço [esta ode]?
[Mas pode acontecer] como no caso de um pássaro a voar,
Que às vezes é atingido e pego.
Eu vou te fazer bem,
Mas você se torna mais indignado contra mim.
A desordem ilimitada do povo,
É devida àqueles hipócritas, hábeis em prevaricar.
Eles trabalham a lesão do povo,
Como se seus esforços não fossem iguais a ela.
A depravação do povo,
É provocada por seus empreendimentos extenuantes.
Que as pessoas estejam inquietas,
É devido aos ladrões que as atacam.
Hipócritas, eles dizem "Esses homens não farão;"
Mas quando estão de costas, mostram sua habilidade em insultar [o bom].
Embora você diga: "Nós não fizemos isso"
Eu fiz essa canção sobre você.
258. Yun Han
Brilhante era aquela via lácteaResplandecendo e revolvendo no céu.
O rei disse: "Oh!
Qual crime é cobrado de nós agora,
Aquele Céu [portanto] envia morte e desordem?
A fome vem de novo e de novo.
Não há nenhuma vítima de quem eu tenha me ressentido;
Nossas maças e outros símbolos estão esgotados:
Como é que eu não sou ouvido?
"A seca é excessiva;
Seus fervores se tornam mais e mais atormentadores.
Eu não parei de oferecer sacrifícios puros;
Dos altares da fronteira, fui ao templo ancestral.
Aos [Poderes] acima e abaixo, apresentei minhas ofertas e as enterrei:
Não há Espírito que eu não tenha honrado.
Hou-ji não é igual à ocasião;
Deus não vem a nós.
Este desperdício e ruína do nosso país,
Será que isso caiu [apenas] sobre mim!
"A seca é excessiva;
E eu não posso tentar me desculpar.
Estou cheio de terror e sinto o perigo,
Como o estrondo do trovão ou do tambor.
Do remanescente de Zhou, entre o povo de cabelos negros,
Não haverá sobrado meio homem;
Nem irá Deus do Seu grande céu,
Isentar [mesmo] a mim.
Não devemos misturar nossos medos juntos?
[Os sacrifícios para] meus antepassados serão extintos.
"A seca é excessiva;
E ela não pode ser parada.
Mais feroz e ardente,
Está me deixando sem lugar.
Meu fim está próximo...
Eu não tenho nada por que olhar, nada para olhar ao redor.
Os muitos duques e seus ministros do passado,
Não me ajudam.
Ó pais e antepassados [mais próximos],
Como vocês podem suportar nos ver assim?
"A seca é excessiva...
Secos estão os montes e os córregos secaram.
O demônio da seca exerce sua opressão.
Como se espalhando chamas e fogo.
Meu coração está aterrorizado com o calor...
Meu coração triste é como se estivesse em chamas.
Os muitos duques e seus ministros do passado,
Não me ouvem,
Ó Deus, do Teu grande céu,
Conceda-me a liberdade de me retirar [para o descanso]!
"A seca é excessiva...
Eu luto e tenho medo de ir embora.
Como é que estou aflito com esta seca?
Eu não posso determinar a causa dela.
Ao orar por um bom ano, fui abundantemente cedo;
Eu não estava atrasado [no sacrifício] para [os Espíritos] dos quatro quadrantes e da terra.
Deus no grande céu,
Não me considera.
Reverente aos Espíritos inteligentes,
Eu não deveria ser assim o objeto de sua raiva.
"A seca é excessiva...
Tudo é dispersão e os laços do governo estão relaxados.
Reduzido a extremidades estão os Chefes de departamentos;
Cheio de aflição estão meu ministro chefe,
O mestre do cavalo, o comandante dos guardas,
O cozinheiro chefe e meus assistentes.
Não há ninguém que não tenha [tentado] ajudar [as pessoas];
Eles não se abstiveram com base em serem incapazes.
Eu olho para o grande céu...
Por que eu estou mergulhado nessa tristeza?
"Eu olho para o grande céu,
Mas suas estrelas brilham reluzentes.
Meus grandes oficiais e excelentes homens,
Tendes chegado perto [do Céu] com reverência a todos os teus poderes.
A morte está se aproximando,
Mas não rejeite o que você fez.
Você não está apenas me procurando,
Mas dar descanso a todos os nossos departamentos.
Eu olho para o grande céu...
Quando serei favorecido com repouso?
259. Song Gao
Grandemente sublime são as montanhas,Com suas grandes massas alcançando os céus.
Destas montanhas foi enviado um Espírito,
Que deu à luz [os príncipes de] Fu e Shen.
Fu e Shen
São o apoio de Zhou,
Telas para todos os estados,
Difundindo [sua influência] pelos quatro quartos do reino.
Cheio de atividade é o chefe de Shen,
E o rei o empregaria para continuar os serviços [de seus pais],
Com sua capital em Xie,
Onde ele deveria ser um modelo para os estados do sul.
O rei deu ordem ao conde de Shao
Para organizar tudo sobre a residência do chefe de Shen,
Onde ele deveria fazer o que era necessário para as regiões do sul,
E onde sua posteridade poderia manter seu mérito.
O rei deu ordem ao chefe de Shen,
"Seja um modelo para as regiões do sul,
E por meio daquelas pessoas de Xie,
Prossiga para exibir seu mérito."
O rei deu ordem ao conde de Shao,
Para fazer a definição legal do território e dos campos do chefe de Shen.
O rei deu ordem ao mordomo do chefe,
Para remover os membros de sua família para o local.
Dos serviços do chefe de Shen,
A fundação foi colocada pelo conde de Shao,
Que construiu primeiro as paredes [desta cidade],
E então completou seu templo ancestral.
Quando o templo foi concluído, amplo e grandioso,
O rei conferiu ao chefe de Shen
Quatro nobres corcéis,
Com seus ganchos para os arreios das faixas de peito brilhando resplandecentes.
O rei mandou embora o chefe de Shen,
Com sua carruagem de estado e sua equipe de cavalos.
"Eu consultei sobre sua residência,
Que é melhor que seja fixada no sul.
Eu te confiro um grande cetro,
Como o símbolo da sua dignidade.
Vai, meu tio,
E proteja o país do sul."
O chefe de Shen partiu
E o rei deu-lhe um festim de despedida em Mei.
Então o chefe de Shen retornou, e seguiu para o sul,
E encontrou-se finalmente em Xie.
O rei havia dado ordem ao conde de Shao,
Para fazer a divisão legal das terras,
E para armazenar quantidades de provisões,
Para que o progresso do chefe possa ser acelerado.
Marcial, o chefe de Shen,
Entrou em Xie.
Seus lacaios e cocheiros eram numerosos,
E em todas as regiões de Zhou todos se alegraram.
"Você tem um bom apoio:
Muito distinto é o chefe de Shen,
O grande tio do rei
O modelo dos oficiais, tanto civis quanto militares."
A virtude do chefe de Shen,
É suave e regulada e correta.
Ele irá manter todos esses países em ordem
E ser famoso em todo o reino.
[Eu], Ji-fu, fiz esta canção,
Uma ode de grande excelência
De boa influência,
Para apresentar ao chefe de Shen.
260. Zheng Min
O Céu, ao dar nascimento às multidões de pessoas,Para cada faculdade e relacionamento anexou sua lei.
As pessoas possuem essa natureza normal
E elas [consequentemente] amam sua virtude normal.
O Céu viu o governante de Zhou
Brilhantemente afetando-o por sua conduta abaixo;
E para mantê-lo, seu Filho,
Deu à luz a Zhong Shan-fu.
A virtude de Zhong Shan-fu,
É leve e admirável, como deveria ser.
Bom é o seu comportamento; boa sua aparência;
As lições da antiguidade são sua lei;
Ele é extremamente atento ao seu comportamento.
Em pleno acordo com o Filho do Céu,
Ele é empregado para divulgar seus brilhantes decretos.
O rei deu ordem a Zhong Shan-fu:
"Seja um modelo para todos os príncipes;
Continue [os serviços de] seus antepassados.
Você tem que proteger a pessoa real;
Distribua os decretos reais e relate-os.
Seja a garganta e a língua do rei;
Espalhe seu governo no exterior,
Para que em todos os quadrantes seja respondido."
Mais dignificada era a ordem do rei
E Zhong Shan-fu a leva a execução.
Nos Estados, os príncipes, sejam eles bons ou maus,
São claramente distinguidos por Zhong Shan-fu.
Inteligente é ele e sábio
Protegendo sua própria pessoa;
Nunca ocioso, dia ou noite,
A serviço do homem Único.
As pessoas têm um ditado:
"O suave é devorado
E o rígido é ejetado da boca."
Mas Zhong Shan-fu,
Não devora o suave,
Nem ejeta o poderoso.
Ele não insulta o pobre ou a viúva;
Ele não teme o forte ou o opressivo.
As pessoas têm um ditado:
"A virtude é leve como um cabelo,
Mas poucos conseguem levantá-la. '
Quando penso no assunto,
É apenas Zhong Shan-fu quem pode levantá-la.
Eu o amo, mas não posso fazer nada para ajudá-lo.
Quaisquer defeitos nos deveres do rei
São compensados por Zhong Shan-fu.
Zhong Shan-fu foi adiante, tendo sacrificado para o Espírito da estrada.
Seus quatro corcéis eram fortes;
Seus homens estavam alertas;
Ele estava sempre ansioso para não ser igual à sua comissão;
Seus corcéis continuaram sem parar,
Ao tilintar de seus oito sinos.
O rei tinha dado ordem para Zhong Shan-fu,
Para fortalecer a cidade lá no leste.
Com seus quatro corcéis tão fortes
E seus oito sinos, todos tilintando,
Zhong Shan-fu seguiu para Qi...
E ele logo retornará.
Eu, Yin Ji-fu, fiz esta canção:
Que ela entre como um vento quieto
Entre as ansiedades constantes de Zhong Shan-fu,
Para acalmar sua mente!
261. Han Yi
Muito grande é a montanha de Liang,Que foi feita cultivável por Yu.
Brilhante é o caminho desde ela,
[Ao longo do qual veio] o marquês de Han receber investidura.
O próprio rei deu a ordem:
"Continue os serviços de seus antepassados;
Não deixe minha ordem para você dar em nada.
Seja diligente, cedo e tarde,
E reverentemente cumpra seus deveres...
De modo que a minha nomeação de você não mude.
Seja um apoio contra os príncipes que não vêm à corte,
Assim auxiliando seu soberano."
Com seus quatro corcéis, todos nobres,
Muito longos e grandes,
O marquês de Han chegou à corte,
Com o grande cetro de sua posição...
Ele entrou e apareceu diante do rei.
O rei deu-lhe
Uma bela bandeira de dragão, com seus ornamentos apenados;
Uma tela de bambu quadriculada e um jugo ornamentado;
Um manto de cor escura com os dragões nele e os chinelos vermelhos;
Os ganchos para os arreios das faixas de peito e as frontais esculpidas;
A tábula de repouso atada com couro e a pele de um tigre para cobri-la,
As extremidades das rédeas, com seus anéis de metal.
Quando o marquês de Han deixou a corte, ele sacrificou para o Espírito da estrada;
Ele seguiu adiante e alojou-se durante a noite em Tu.
Lá, Xian-fu deu-lhe o festim de despedida...
Com cem vasos de bebidas limpas.
E quais foram as provisões?
Tartaruga assada e peixe fresco.
E quais foram os legumes?
Brotos de bambu e pu.
E quais foram os presentes?
Uma carruagem de estado com sua equipe.
Muitos eram os vasos de molhos e frutas;
E os outros príncipes [na corte] se juntaram ao festim.
O marquês de Han tomou para si uma esposa,
Uma sobrinha do rei Fen,
A filha de Jue-fu.
O marquês de Han foi recebê-la
À residência de Jue.
Suas cem carruagens estavam em grande ordem,
Os oito sinos de cada um emitindo seu tilintar...
Ilustre era a glória [da ocasião].
As virgens, suas companheiras, seguiram a dama,
Prazerosamente como uma bela nuvem.
O marquês de Han olhou para elas
Enchendo o portão com o seu esplendor.
Jue-fu é muito marcial
E não há Estado que ele não tenha visitado.
Quando ele selecionaria uma casa para Han-ji,
Nenhuma parecia tão agradável como Han,
Muito agradável é o território de Han,
Com seus grandes rios e lagos,
Cheios de sargo grande e tenca;
Com suas multidões de cervos,
Com seus ursos e ursos pardos;
Com seus gatos selvagens e tigres.
Feliz ele estava com uma situação tão admirável,
E aqui Han-ji encontrou descanso e alegria.
Grande é a muralha da [cidade de] Han,
Construído pelas multidões de Yan.
Como seu antepassado recebeu ordem
Para presidir todas as tribos selvagens [daquele quadrante],
O rei [agora] deu ao marquês de Han
O Zhui e o Mo,
Imediatamente para manter os estados do norte,
E presidi-los como seu chefe;
Tornando fortes suas muralhas e profundos seus fossos,
Estabelecendo seus campos, regulando suas receitas,
Apresentando suas peles da raposa branca,
Com as da pantera vermelha e do urso pardo amarelo.
262. Jiang Han
Grande estava o volume do Jiang e do Han,E as tropas avançaram como uma corrente fluindo.
Não havia descanso nem vagabundagem...
Nós estávamos procurando pelas tribos do Huai.
Nós tínhamos enviado nossas carruagens;
Nós mostramos nossos estandartes de falcão.
Não houve descanso nem remissão...
Contra as tribos do Huai, nós marchamos.
Grandes fluiram o Jiang e o Han,
E grandemente marcial pareciam as tropas.
O país inteiro foi reduzido à ordem,
E um anúncio do nosso sucesso tinha sido feito para o rei.
Quando o país inteiro foi pacificado,
O Estado do rei começou a se sentir tranquilo.
Houve então um fim de conflito
E o coração do rei estava composto.
Nas margens do Jiang e do Han,
O rei havia ordenado Hu de Shao:
"Abra todo o país;
Faça a divisão legal das minhas terras lá;
Não para afligir o povo, nem com urgência,
Mas as faça de acordo com o estado real.
Faça as divisões maiores e menores da terra,
Até o mar do sul."
O rei deu ordem a Hu de Shao:
"Você em todos os lugares difundiu [e executou minhas ordens].
Quando Wen e Wu receberam sua nomeação,
O duque de Shao foi seu forte apoio.
Você não [apenas] tem um respeito comigo a criança pequena,
Mas você tenta se assemelhar ao duque de Shao.
Você começou e demonstrou sinceramente seu mérito;
E vou te fazer feliz.
"Eu te dou uma grande taça de libação de jade,
E um pote de bebidas do milheto preto com sabor de ervas.
Eu fiz anúncio para o realizado,
E conferi a você colinas, terras e campos.
Em [Qi]zhou você receberá investidura,
Do mesmo modo que seu ancestral recebeu a dele."
Hu inclinou-se com a cabeça no chão [e disse]
"Que o Filho do Céu viva para sempre!"
Hu inclinou-se com a cabeça no chão
E em resposta mostrou a bondade do rei,
E levantou-se para manter a fama de seu ancestral.
"Que o Filho do Céu viva para sempre!
Muito inteligente é o Filho do Céu;
Sua boa fama será sem fim.
Que ele mostre suas virtudes civis
Até que permeiem todos os quadrantes do reino."
263. Chang Wu
Grande e claramente,O rei deu ordem ao seu ministro,
Um descendente de Nan Zhong,
O Grande Mestre Huang-fu:
"Coloque meus seis exércitos em ordem,
E prepare todo meu aparato de guerra.
Seja reverente, seja cauteloso,
Para que possamos dar conforto aos Estados do sul."
O rei disse ao Chefe do clã Yin,
"Dê uma ordem para Xiu-fu, conde de Cheng,
Para empreender o arranjo das fileiras,
E para avisar todas as minhas tropas.
Ao longo da margem do Huai,
[Nós vamos] ver a terra de Xu,
Não atrasando [nossa marcha], não ocupando [o território],
Para que os triplos trabalhos [de criação] possam prosseguir em ordem."
Cheio de grandeza e força,
O Filho do Céu parecia majestoso.
Tranquila e calmamente, o rei avançou
Não com suas tropas em massa, nem em linhas quebradas.
A região de Xu de estágio para estágio foi movida;
Ela tremeu e foi aterrorizada - a região de Xu.
Como pelo estrondo do trovão ou seu choque repentino,
A região de Xu tremeu e foi aterrorizada.
O rei despertou sua energia guerreira,
Como se ele estivesse com raiva.
Ele avançou seus oficiais parecidos com tigres.
Parecendo ferozes como tigres furiosos.
Ele exibiu suas massas ao longo da margem do Huai,
E imediatamente agarrou uma multidão de cativos.
Mantida em segurança estava a região próxima à margem do Huai,
Ocupada pelos exércitos reais.
As legiões reais eram numerosas;
[Rápidas] como se elas voassem em asas,
[Imponente] como as correntezas do Jiang e do Han;
Firmes como uma montanha;
Rolando como um fluxo;
Contínuas e ordenadas;
Inescrutáveis, invencíveis;
Grandemente prosseguindo a colocar em ordem os Estados de Xu.
Os planos do rei foram direcionados em verdade e sinceridade,
E a região de Xu chegou [de uma vez aos termos];
Seus [chefes] foram todos reunidos juntos...
Através do mérito do Filho do Céu.
O país foi todo reduzido a ordem;
Seus [chefes] apareceram diante do rei.
Eles não voltariam a mudar de idéia,
E os reis disseram: "Vamos retornar."
264. Zhan Yang
Eu olho para o grande Céu,Mas ele não nos mostra gentileza.
Por muito tempo ficamos inquietos,
E estas grandes calamidades são enviadas [sobre nós].
Não há nada estabelecido no país;
Oficiais e pessoas estão em aflição.
Através dos insetos de fora e de dentro
Não há paz nem limite [para nossa miséria].
A rede do crime não é retomada
E não há paz nem cura [para nosso estado].
Os homens tinham suas terras e campos,
Mas você tem eles [agora].
Os homens tinham seu povo e seguidores,
Mas você os tirou violentamente.
Aqui está alguém que deveria ser considerado sem culpa,
Mas você o prende [na rede do crime].
Ali está alguém que deveria ser considerado culpado,
Mas você deixa ele escapar [disto].
Um homem sábio constrói a muralha [de uma cidade],
Mas uma mulher sábia a derruba.
Admirável pode ser a mulher sábia,
Mas ela é [não melhor do que] uma coruja.
Uma mulher com uma língua comprida
É como um trampolim para a desordem.
[Desordem] não desce do céu...
É produzida pela mulher.
Aqueles de quem não vêm lições, nenhuma instrução,
São mulheres e eunucos.
Elas derrotam os homens, ofensivas, enganosas.
Suas calúnias no começo podem ser falsificadas no final,
Mas elas não dizem [que suas palavras eram] muito erradas...
[Elas dizem] "Que mal havia nelas?"
Como se nas três vezes cem por cento de tráfego
Um homem superior devesse ter qualquer conhecimento disso;
Então uma mulher que não tem nada a ver com assuntos públicos,
Deixa seus bichos de seda e tecelagem.
Por que é que o Céu está [assim] reprovando [você]?
Por que os Espíritos não estão abençoando [você]?
Você negligencia seus grandes [inimigos] bárbaros,
E me trata com ódio.
Você desconsidera os maus presságios [que abundam],
E seu comportamento é totalmente impróprio;
[Bons] homens estão indo embora
E o país com certeza vai à ruína.
O céu está decepcionando sua rede
E muitas [são as calamidades].
[Bons] homens estão indo embora
E meu coração está triste.
O céu está decepcionando sua rede
E logo [tudo será pego nela].
Bons homens estão indo embora.
E meu coração está triste.
Direto da fonte vem a água borbulhando,
Revelando sua profundidade.
A tristeza do meu coração,
É [apenas] de hoje?
Por que essas coisas não estavam diante de mim?
Ou por que elas não estavam em busca de mim?
Mas o misteriosamente Grande Céu
É capaz de fortalecer qualquer coisa;
Não desgrace seus grandes ancestrais
E isso salvará sua posteridade.
265. Shao Min
O Céu compassivo está repleto de terrores irados;O Céu está realmente enviando ruína,
Nos afligindo com a fome,
De modo que as pessoas são todas fugitivos vagando...
Nas regiões estabelecidas e nas fronteiras, tudo é desolação.
O Céu envia sua rede de crimes...
Insetos devoradores, que cansam e confundem a mente dos homens,
Ignorantes, opressivos, negligentes,
Criadores de confusão, totalmente perversos:
Estes são os homens empregados para tranquilizar nosso país.
Insolentes e caluniosos,
[O rei] não conhece uma falha neles.
Nós, cuidadosos e sentindo perigo,
Por muito tempo em desassossego,
Estamos constantemente sujeitos à degradação.
Como em um ano de seca,
A grama não alcança a luxúria;
Como plantas aquáticas ligadas a uma árvore;
Então eu vejo neste país
Tudo indo para confusão.
A riqueza dos antigos dias
Não era como nossa condição atual.
A aflição do presente
Não atingira anteriormente este grau.
Aqueles são [como] arroz grosso, estes são [como] bons...
Por que você não se retira de si mesmo,
Mas prolonga minha tristeza ansiosa?
Uma lagoa se torna seca,
Não é porque não vem água de suas margens?
Uma fonte se torna seca,
Não é porque água não brota dela mesma?
Grande é a lesão [por todo lugar].
Tal que minha tristeza ansiosa é aumentada.
A calamidade não iluminará minha pessoa?
Anteriormente, quando os antigos reis receberam sua nomeação,
Havia ministros como o duque de Shao,
Quem num dia aumentaria o reino a cem li;
Agora é contraído em um dia cem li.
Oh! Ai!
Entre os homens dos dias atuais
Não há mais alguns com a velha virtude?
É isso aí. Zái Jiàn!
Odes anteriores
Próximas odes
Índice das odes
Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:
---
Nenhum comentário: