Clássico da Poesia: Odes do Templo e do Altar, Livro I - Odes Sacrificiais de Zhou - Década de Chen Gong (276 a 285)
Ni hao!
Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 10 poemas a seguir são do Livro I - Odes Sacrificiais de Zhou - Década de Chen Gong, da quarta parte da obra: Odes do Templo e do Altar.
Divirta-se!
276. Chen Gong
Ah! Ah! ministros e oficiais,Reverenciosamente cuidem de seus deveres públicos.
O rei lhes deu regras perfeitas...
Consulte-as e considere-as.
Ah! Ah! assistentes,
Agora é o fim da primavera;
E o que vocês devem procurar?
[Apenas] como manejar os novos campos e os do terceiro ano.
Quão belos são o trigo e a cevada
Cuja produção brilhante vamos receber!
O brilhante e glorioso Deus
Nos dará neles um bom ano.
Ordene todos os nossos homens
Para se prepararem com seus escardilhos e enxadas:
Sem demora veremos as foices no trabalho.
277. Yi Xi
Oh! sim, rei Cheng,Brilhantemente se aproximou.
Levou seus lavradores
A semear seus vários tipos de grãos,
Indo vigorosamente trabalhar em seus campos privados
Por todos os trinta li.
Participa de sua lavra
Com seus dez mil homens, todos em pares.
278. Zhen Lu
Um bando de garças está voandoSobre o pântano lá no oeste.
Meus visitantes vieram
Com uma carruagem [elegante] como aquelas aves.
Lá, [em seus estados], não repugnados;
Aqui, [em Zhou], nunca se cansaram...
Eles têm certeza, dia e noite,
De perpetuar sua fama.
279. Feng Nian
Abundante é o ano, com muito painço e muito arroz;E nós temos nossos altos celeiros,
Com miríades, e centenas de milhares, e milhões [de medidas neles];
Para bebidas e doces liquores,
Apresentar aos nossos antepassados, homens e mulheres,
E fornecer a todas as cerimônias.
As bênçãos enviadas a nós são de todo tipo.
280. You Gu
Existem os músicos cegos; existem os músicos cegos;Na corte do [templo de] Zhou.
Há [as estruturas para música] com suas tábulas de rosto e pilares,
A alta borda dentada [dos primeiros] e as penas presas [nos últimos];
Com os tambores, grandes e pequenos, suspensos delas;
E os tambores de mão e as pedras ressonantes, o instrumento para dar o sinal de partida e a rolha.
Estando tudo isso completo, a música é tocada.
O órgão e a flauta dupla começam ao mesmo tempo.
Misturam harmoniosamente seus sons;
Em uníssono solene, eles emitem suas notas.
Nossos ancestrais darão ouvidos;
Nossos visitantes estarão lá...
Tempo suficiente para testemunhar a performance completa.
281. Qian
Oh! no Qi e no Ju,Há muitos peixes nas tocas...
Esturjões, grandes e focinhos,
Tiao, queixos-amarelos, peixes-lama e carpas:
Para ofertas, para sacrifício,
Que nossa felicidade brilhante possa ser aumentada.
282. Yong
Eles vêm cheios de harmonia;Eles estão aqui, em toda a gravidade...
Os príncipes ajudando,
Enquanto o Filho do Céu parece profundo.
"Enquanto eu apresento [este] nobre touro,
E eles me ajudam a estabelecer o sacrifício,
Ó grande e augusto Pai,
Conforta-me, seu rebento Filial!
"Com sabedoria penetrante tu jogaste o homem,
Um soberano com os dons de paz e guerra,
Dando descanso até ao grande Céu,
E garantindo prosperidade aos teus descendentes.
"Tu me confortas com as sobrancelhas da longevidade;
Tu me fazes grande com múltiplas bênçãos.
Eu ofereço este sacrifício ao meu pai meritório
E a minha mãe realizada."
283. Zai Jian
Eles apareceram diante de seu rei soberano,Para buscar dele as regras [que eles deveriam observar].
Com seus estandartes enfeitados de dragão, voando brilhantes,
Os sinos neles e em suas tábuas frontais tilintando,
E com os anéis nas extremidades das rédeas brilhando,
Admirável era sua majestade e esplendor.
Ele os levou a aparecer ante seu pai entesourado à esquerda,
Onde ele cumpriu seu dever filial e apresentou suas ofertas...
Que ele possa ter concedido a ele uma vida longa,
E sempre preserve [sua dignidade].
Grandes e muitas são suas bênçãos.
Eles são os príncipes brilhantes e realizados,
Que o animam com suas muitas fontes de felicidade,
Permitindo que ele os perpetue em seu brilho como pura bênção.
284. You Ke
O nobre visitante! O nobre visitante!Transportado como seus ancestrais por cavalos brancos!
Os referenciados e dignos,
Polidos membros de sua comitiva!
O nobre convidado irá parar [não mais que] uma noite ou duas!
O nobre convidado irá parar [não mais que] duas ou quatro noites!
Dê-lhe cordas
Para prender seus cavalos.
Eu vou protegê-lo [com um festim de despedida];
Eu vou consolá-lo de todas as maneiras possíveis.
Adornado com tanta dignidade,
É muito natural que ele seja abençoado.
285. Wu
Oh! grande foste tu, ó rei Wu,Exibindo a máxima força no teu trabalho.
Realmente realizado foi o rei Wen,
Abrindo o caminho para seus sucessores.
Tu recebeste a herança dele;
Tu venceu Yin e pôs um fim às suas crueldades...
Efetivando o estabelecimento firme do teu mérito.
É isso aí. Zái Jiàn!
Odes anteriores
Próximas odes
Índice das odes
Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:
---
Créditos e referências
Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.- Trigo ao vento - foto de Carolina Valtuille, encontrada no Flickr.
Nenhum comentário: