Clássico da Poesia: Odes do Templo e do Altar, Livro I - Odes Sacrificiais de Zhou - Década de Qing Miao (266 a 275)
Ni hao!
Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 10 poemas a seguir são do Livro I - Odes Sacrificiais de Zhou - Década de Qing Miao, da quarta parte da obra: Odes do Templo e do Altar.
Divirta-se!
266. Qing Miao
Ah! solene é o templo ancestral em sua pura quietude.Reverentes e harmoniosos estavam os ilustres assistentes;
Grande era o número de oficiais:
[Todos] assíduos seguidores da virtude do [rei] Wen.
Em resposta a ele no céu,
Grandemente eles se apressaram no templo.
Distinguido é ele e honrado,
E nunca estará exausto entre os homens.
267. Wei Tian Zhi Ming
As ordenanças do céu...Quão profundas são e ininterruptas!
E oh! quão ilustre
Foi a singeleza da virtude do rei Wen!
Como ele [agora] mostra sua bondade?
Nós vamos receber [seu favor],
Esforçando-nos por estar de acordo com ele, nosso rei Wen;
E que o seu mais remoto descendente seja abundantemente o mesmo!
268. Wei Qing
Claros, e para serem preservados brilhantes,São os estatutos do rei Wen.
Desde o primeiro sacrifício [a ele]
Até agora, quando eles perfizeram nosso Estado completo,
Eles têm sido o feliz presságio d[as fortunas de] Zhou.
269. Lie Wen
Tu, princesa brilhante e talentosa,Me conferiu essa felicidade.
Teus favores para mim são sem limite,
E meus descendentes preservarão [os frutos d]eles.
Não seja mercenária nem extravagante em seus Estados,
E o rei te honrará.
Pensando nesse ótimo serviço,
Ele aumentará a dignidade de seus sucessores.
O que é mais poderoso é o ser o homem...
Sua influência será sentida em todos os seus Estados.
O que é mais distinto é ser virtuoso...
Isso garantirá a imitação de todos os príncipes.
Ah! os antigos reis não são esquecidos!
270. Tian Zuo
O céu fez a colina elevadaE o rei Da trouxe [a terra] sob o cultivo.
Ele fez o começo com isso
E o rei Wen tranquilamente [continuou o trabalho],
[Até] aquele robusto [monte] Qi
Tinha estradas niveladas que levavam a ele.
Que seus descendentes possam preservá-lo!
271. Hao Tian You Cheng Ming
O Céu fez sua nomeação determinada,Que [nossos] dois soberanos receberam.
O rei Cheng não se atreveu a ficar ocioso nela.
Mas a noite e o dia ampliaram suas fundações por sua virtude profunda e silenciosa.
Como ele continuou e glorificou [sua herança],
Exercendo todo o seu coração,
E assim assegurando sua tranquilidade!
272. Wo Jiang
Eu trouxe minhas ofertas,Um carneiro e um touro.
Que o Céu os aceite!
Eu imito e sigo e observo os estatutos do rei Wen,
Buscando diariamente garantir a tranquilidade do reino.
Rei Wen, o Abençoador,
Desceu sobre a direita e aceitou [as ofertas].
Eu, noite e dia, não
Reverencio a majestade do Céu,
Para assim preservar [seu favor]?
273. Shi Mai
Agora ele está fazendo um progresso através dos Estados,Que o Céu o aceite como seu Filho!
Verdadeiramente, a honra e a sucessão vêm dele para a Casa de Zhou.
Para seus movimentos,
Todos respondem com espanto tremendo.
Ele atraiu e deu descanso a todos os Seres espirituais,
Até mesmo aos [Espíritos] do He e às colinas mais altas.
Verdadeiramente é o rei o Senhor soberano.
Brilhante e ilustre é a casa de Zhou.
Ele regulou as posições dos príncipes;
Ele chamou escudos e lanças;
Ele retornou para seus estojos, arcos e flechas.
Cultivarei a virtude admirável
E a exibirei em todas essas grandes regiões:
Verdadeiramente o rei preservará a nomeação.
274. Zhi Jing
O exército do rei Wu era cheio de força;Irresistível era o seu ardor.
Muito ilustres eram Cheng e Kang,
Coroados por Deus.
Quando consideramos como Cheng e Kang
Grandemente realizaram tudo dentro dos quatro quadrantes [do reino],
Quão penetrante era a inteligência deles!
Os sinos e tambores soam em harmonia;
As pedras sonoras e flautas misturam suas notas;
Bênção abundante é enviada para baixo.
A bênção é enviada em grande medida;
Cuidadosa e exata é toda nossa conduta;
Bebemos e comemos ao máximo;
Nossa felicidade e dignidade serão prolongadas.
275. Si Wen
Ó realizado Hou-ji,Tu provaste a ti mesmo o correlato do Céu;
Tu alimentaste com cereal as nossas multidões...
O imenso presente da tua bondade.
Tu nos conferiste o trigo e a cevada,
Que Deus designou para o alimento de todos;
E sem distinção de território ou limite,
As regras do dever social foram difundidas por essas grandes regiões.
É isso aí. Zái Jiàn!
Odes anteriores
Próximas odes
Índice das odes
Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:
---
Créditos e referências
Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.- Templo ancestral - foto de Ramón Cabezas, encontrada no Flickr.
Nenhum comentário: