Clássico da Poesia: Odes Maiores do Reino, Livro I - Década de Wen Wang (235 a 244)
Ni hao!
Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 10 poemas a seguir são do Livro I - Década de Wen Wang, da terceira parte da obra: Odes Maiores do Reino.
Divirta-se!
235. Wen Wang
O rei Wen está nas alturas;Oh! brilhante é ele no céu.
Embora Zhou seja um país antigo,
A nomeação [favorável] aconteceu recentemente.
Ilustre era a casa de Zhou,
E a designação de Deus veio na época certa.
O rei Wen sobe e desce,
À esquerda e à direita de Deus.
Pleno de atividade séria foi o rei Wen,
E sua fama é sem fim.
Os presentes [de Deus] a Zhou,
Estendem-se aos descendentes do rei Wen...
Aos descendentes do rei Wen,
Na linha direta e nos ramos colaterais por cem gerações.
Todos os oficiais de Zhou
Devem [também] ser ilustres de era a era.
Eles serão ilustres de era a era ,
Zelosa e reverentemente perseguindo seus planos.
Admiráveis são os muitos oficiais,
Nascidos neste reino nobre.
O reino nobre é capaz de produzi-los,
Os apoiadores da [Casa de] Zhou.
Numeroso é o conjunto de oficiais,
E por eles o rei Wen goza de seu repouso.
Profundo era o rei Wen;
Oh! contínuo e brilhante era seu sentimento de reverência.
Grande é a nomeação do Céu!
Havia os descendentes dos [soberanos] de Shang...
Os descendentes dos soberanos de Shang
Eram em número maior que centenas de milhares;
Mas quando Deus deu o comando,
Eles se tornaram súditos de Zhou.
Eles se tornaram súditos de Zhou.
A nomeação do Céu não é constante.
Os oficiais de Yin, admiráveis e alertas,
Auxiliam nas libações em [nossa] capital...
Eles ajudam nessas libações,
Sempre usando os machados em sua roupa inferior e seu barrete peculiar.
Ó fiéis ministros do rei,
Sempre pensam em seu antepassado!
Sempre pensam em seu antepassado,
Cultivando sua virtude,
Sempre se esforçando para concordar com a vontade [do Céu].
Então você estará procurando por muita felicidade.
Antes de Yin perder as multidões,
[Seus reis] eram os assessores de Deus.
Olhe para Yin como um farol;
A grande nomeação não é facilmente [preservada].
A nomeação não é facilmente [preservada],
Não cause sua própria extinção.
Mostre e faça brilhar sua justiça e nome,
E olhe para [o destino de] Yin à luz do Céu.
Os feitos do Alto Céu,
Não têm som nem cheiro.
Tome seu padrão do rei Wen,
E a miríade de regiões repousará confiança em você.
236. Da Ming
A explicação da [virtude] ilustre é requerida abaixoE a terrível majestade está no alto.
O Céu não é prontamente confiável;
Não é fácil ser rei.
Ao legítimo herdeiro de Yin para o assento celestial,
Não foi permitido possuir o reino.
Ren, a segunda das princesas de Zhi,
Desde [o domínio de] Yin-shang,
Veio a se casar com o príncipe de Zhou,
E porque sua esposa em sua capital,
Tanto ela como o rei Ji
Eam inteiramente virtuosos.
[Então] Da-Ren ficou grávida
E deu à luz nosso rei Wen.
Este rei Wen,
Cuidadosa e reverentemente,
Com toda a inteligência serviu a Deus,
E assim garantiu a grande bênção.
Sua virtude era sem desvio;
E em consequência ele recebeu [a lealdade dos] Estados de todos os quadrantes.
O Céu examinou esse mundo inferior;
E sua nomeação concedida [ao rei Wen].
Em seus primeiros anos
Isso fez dele um companheiro...
Ao norte do Qia;
Às margens do Wei.
Quando o rei Wen fosse casar,
Havia a senhora em um grande Estado.
Em um grande Estado estava a senhora,
Como uma justa habitante do Céu.
As cerimônias determinaram a auspiciosidade [da união].
E pessoalmente ele a conheceu no Wei.
Sobre ele, fez uma ponte de barcos...
A glória [da ocasião] foi ilustre.
A nomeação favorável foi do Céu,
Dando o trono ao nosso rei Wen,
Na capital de Zhou.
A senhora sucessora era de Xin,
Sua filha mais velha, que veio se casar com ele.
Ela foi abençoada por dar à luz o rei Wu,
Que foi preservado, e auxiliado, e recebeu também a nomeação,
E de acordo com isso, desbaratou a grande Shang.
As tropas de Yin-shang,
Foram reunidas como uma floresta,
E as ordenaram no sertão de Mu.
Nós acendemos [à crise]...
"Deus está com você" [disse Shang-fu ao rei],
"Não tenha dúvidas em seu coração."
O sertão de Mu se espalhava extensivamente;
Fúlgidas brilharam as carruagens de sândalo;
As parelhas de baios, crinas negras e barrigas brancas, galopavam juntas;
O grão mestre Shang-fu,
Era como uma águia na asa,
Assistindo ao rei Wu,
Que em uma investida derrotou o grande Shang.
O encontro daquela manhã foi seguido por um claro luminoso [dia].
237. Mian
Nos ramos longos crescem cada vez mais as cabaças.Quando os [nossos] povos surgiram,
Do país sobre o Ju e o Qi,
O antigo duque Dan-fu,
Fez para eles cabanas e cavernas semelhantes a fornos,
Antes que eles tivessem qualquer casa.
O antigo duque Dan-fu,
Chegou de manhã, galopando seus cavalos,
Ao longo das margens dos rios ocidentais,
Até o pé do [monte] Qi;
E lá, ele e a senhora Jiang,
Veio e juntos procuraram um lugar para assentar.
A planície de Zhou parecia linda e rica,
Com suas violetas e serralhas [doces] como bolinhos.
Lá ele começou a consultar [seus seguidores];
Lá ele chamuscou a carapaça de tartaruga [e profetizou].
As respostas foram - lá e então ficar;
E eles prosseguiram lá para construir suas casas.
Ele encorajou as pessoas e as assentou;
Aqui à esquerda, ali à direita.
Ele dividiu o solo em trechos maiores e porções menores;
Ele cavou as valas; ele definiu os acres;
Do oeste para o leste,
Não havia nada que ele não tomasse em mãos.
Ele chamou seu superintendente de obras;
Ele chamou seu ministro de instrução;
E os encarregou da construção das casas.
Com o prumo, eles fizeram tudo reto;
Eles ataram as tábuas de estrutura com força, de modo que deveriam subir regularmente.
Levantaram o templo ancestral em sua solene grandeza.
Multidões trouxeram a terra em cestos
Eles a colocaram em turnos nas estruturas;
Eles bateram nela com golpes responsivos;
Eles desbastaram as paredes repetidamente e soaram fortes.
Cinco mil côvados deles surgiram juntos
Para que o som do grande tambor não se sobrepusesse [ao ruído dos construtores].
Eles montaram o portão da muralha;
E o portão da muralha ficou alto.
Eles montaram o portão da corte;
E o portão da corte ficou grande.
Eles ergueram o grande altar [para os Espíritos da terra],
Do qual todos os grandes movimentos devem prosseguir.
Assim, embora ele não pudesse impedir a ira [de seus inimigos],
Ele não deixou cair sua própria fama.
Os carvalhos e os yu foram [gradualmente] diluídos,
E as estradas para viajar foram abertas.
As hordas dos Hun desapareceram
Assustadas e ofegantes.
[Os chefes dos] Yu e Rui foram levados a um acordo,
Devido ao rei Wen estimular sua virtude natural.
Então, posso dizer, alguns vieram até ele, antes não o conhecendo;
E alguns, atraídos os últimos pelos primeiros;
E alguns, atraídos pelo seu sucesso rápido;
E alguns, por sua defesa [do fraco] contra o insulto.
238. Yu Pu
Abundante é o crescimento do yu e do pu,Fornecendo lenha; sim, fartura dela.
Elegante e digno era nosso príncipe e rei;
À direita e à esquerda acorreram a ele.
Elegante e digno era nosso príncipe e rei;
À sua esquerda e à sua direita usavam [xícaras de libação] meia-maça...
Eles usaram seus instrumentos com gravidade solene,
Como convinha oficiais tão eminentes.
Eles navegam juntos - aqueles barcos no Jing.
Todos os remadores trabalhando em seus remos.
O rei de Zhou marchava
Seguido por seus seis anfitriões.
Vasta é aquela Via Láctea,
Fazendo uma figura brilhante no céu.
Longos anos o rei de Zhou desfrutou...
Ele não exerceu influência sobre os homens?
Gravados e esculpidos são os ornamentos;
De metal e de jade é a sua substância.
Sempre ativo era nosso rei
Dando lei e regras aos quatro quartos [do reino].
239. Han Lu
Olhe para o pé do HanQuão abundantemente cresce a avelã e o espinho-de-flecha!
Tranquilo e seguro era nosso príncipe
Em sua busca de dignidade [ainda] tranquila e auto-suficiente!
Maciça é aquela taça de libação de jade,
Com o líquido amarelo [cintilante] nele.
Tranquilo e seguro era nosso príncipe
O receptor adequado de bênção e dignidade.
O falcão voa para o céu;
Os peixes adentram ao fundo.
Tranquilo e seguro era nosso príncipe...
Ele não exerceu uma influência sobre os homens?
Suas bebidas claras estão envasadas;
Seu touro vermelho está pronto...
Para oferecer, para sacrificar,
Para aumentar sua felicidade brilhante.
Grossos crescem os carvalhos e os yu,
Que as pessoas usam para combustível.
Tranquilo e seguro era nosso príncipe
Aplaudido e encorajado pelos Espíritos.
Luxuriantes são os dolichos e outras trepadeiras,
Agarrando-se aos ramos e caules,
Tranquilo e seguro era nosso príncipe
Buscando a felicidade sem caminhos tortuosos.
240. Si Zhai
Puro e reverente era Da-ren,A mãe do rei Wen;
Amorosa era ela com Zhou Jiang...
Uma esposa se tornando a Casa de Zhou.
Da-si herdou sua excelente fama
E dela vieram cem filhos.
Ele se conformou ao exemplo de seus ancestrais
E os Espíritos deles não tinham motivo para reclamar.
Seus Espíritos não tiveram motivo para insatisfação,
E o exemplo dele agiu em sua esposa,
Estendeu-se a seus irmãos
E foi sentido por todos os clãs e Estados.
Cheio de harmonia estava ele em seu palácio;
Cheio de reverência no templo ancestral.
Fora de vista ele ainda se sentia sob inspeção;
Incansavelmente ele manteve [sua virtude].
Embora ele não pudesse evitar [algumas] grandes calamidades,
Seu brilho e magnanimidade estavam sem mancha.
Sem instrução prévia, ele fez o que era certo;
Sem admoestação, ele prosseguiu [no caminho da bondade].
Então, homens crescidos tornaram-se virtuosos [através dele],
E os jovens fizeram [constantes] realizações.
[Nosso] antigo príncipe nunca sentiu cansaço,
E dele emanavam a fama e eminência de seus oficiais.
241. Huang Yi
Grande é Deus,Contemplando este mundo inferior em majestade.
Ele pesquisou os quatro quartos [do reino],
Buscando por alguém para dar assentamento ao povo.
Essas duas dinastias [anteriores]
Não conseguiram satisfazê-Lo com seu governo;
Então, ao longo dos vários Estados,
Ele procurou e considerou
Por um ao qual ele poderia conferir a regência.
Odiando todos os grandes [Estados],
Ele direcionou Suas melhores atenções ao oeste,
E lá deu um assentamento [ao rei Da].
[Rei Da] levantou e removeu
Os troncos mortos e as árvores caídas.
Ele preparou e regulamentou
Os aglomerados espessos e as filas [emaranhadas].
Ele abriu e limpou
As árvores de tamarix e as árvores de ripas.
Ele cortou e afinou
As amoreiras da montanha.
Deus tendo conduzido a retirada para longe deste governante inteligente,
As hordas de Chuan fugiram.
O Céu levantou uma ajuda para ele.
E a nomeação que ele recebeu foi garantida.
Deus pesquisou as colinas,
Onde os carvalhos e os yu foram diluídos,
E caminhos feitos através dos abetos e ciprestes.
Deus, que havia erigido o Estado, ascendeu um governante apropriado para isso...
Desde a época de Da-bo e do rei Ju [isso foi feito].
Agora este rei Ji,
Em seu coração, estava cheio de dever fraterno.
Cheio de dever para com seu irmão mais velho,
Ele se deu o máximo para promover a prosperidade [do país],
E assegurou-lhe a glória [do seu ato].
Ele aceitou sua dignidade e não a perdeu,
E [em pouco tempo, sua família] possuía todo o reino.
O rei Ji
Foi dotado por Deus com o poder do julgamento,
De modo que a fama de sua virtude silenciosamente cresceu.
Sua virtude era altamente inteligente...
Altamente inteligente e de rara discriminação;
Capaz de liderar, capaz de governar...
De governar este grande país;
Apresentando uma submissão cordial, efetuando uma união cordial.
Quando [as agitações] chegaram ao rei Wen,
Sua virtude não deixou nada com que ficar insatisfeito.
Ele recebeu a bênção de Deus,
E ela foi estendida aos seus descendentes.
Deus disse ao rei Wen:
"Não seja como aqueles que rejeitam isso e se apegam àquilo;
Não seja como aqueles que são governados por seus gostos e desejos;"
Então ele grandiosamente ascendeu antes dos outros ao nível [da virtude].
As pessoas de Mi eram desobedientes,
Ousando se opor ao nosso grande país,
E invadiram Ruan, marchando para Gong.
O rei elevou-se majestoso em sua ira;
Ele organizou suas tropas
Para parar os inimigos invasores;
Para consolidar a prosperidade de Zhou;
Para atender [as expectativas de] tudo sob o céu.
Ele permaneceu em silêncio na capital;
Mas [suas tropas] foram adiante desde as fronteiras de Ruan.
Eles subiram nossos cumes elevados,
E [o inimigo] não colocou forças em nossas colinas,
Nas nossas colinas, pequenas ou grandes,
Nem bebeu em nossas fontes,
Nossas fontes ou nossas lagoas.
Ele então identificou a melhor das planícies,
E se estabeleceu ao sul de Qi,
Ao lado de Wei;
O centro de todos os Estados
O recurso dos povos inferiores.
Deus disse ao rei Wen:
"Estou satisfeito com a sua virtude inteligente,
Não proclamada em voz alta nem derramada,
Sem extravagância ou inconstância,
Sem consciência do esforço de sua parte,
De acordo com o padrão de Deus."
Deus disse ao rei Wen:
"Tome medidas contra o país dos seus inimigos.
Junto com seus irmãos,
Prepare suas escadas de escalada,
E suas máquinas de ataque e assalto
Para atacar as muralhas de Chong."
As máquinas de ataque e assalto foram cuidadosamente preparadas
Contra as muralhas de Chong altas e grandes;
Prisioneiros para o assunto foram trazidos um após o outro;
"As orelhas esquerdas [dos mortos] foram levadas sem pressa.
Ele sacrificou a Deus e ao Pai da guerra,
Assim buscando induzir a submissão;
E em todo o reino ninguém ousou insultá-lo.
As máquinas de ataque e assalto foram vigorosamente preparadas
Contra as muralhas de Chong muito fortes;
Ele atacou, e soltou todas as suas forças;
Ele extinguiu [seus sacrifícios] e deu um fim a sua existência;
E em todo o reino ninguém ousou se opor a ele."
242. Ling Tai
Quando ele planejou o começo da maravilhosa torre,Ele a planejou e a definiu;
E as pessoas nas multidões empreenderam o trabalho,
E em nenhum momento o completou.
Quando ele planejou o começo, [disse ele], "Não tenha pressa;"
Mas as pessoas vieram como se fossem seus filhos.
O rei estava no maravilhoso parque
Onde as corças estavam deitadas,
As corças, tão elegantes e gordas;
Com os pássaros brancos brilhando.
O rei estava junto ao maravilhoso lago...
Quão cheio estava de peixes pulando!
Em seus postes estava o quadro dentado, alto e forte,
Com os grandes tambores e sinos.
Em que uníssono eram seus sons!
Que alegria havia ali no salão com seu pequeno círculo de água!
Em que uníssono soaram os tambores e sinos!
Que alegria havia ali no salão com seu pequeno circulo de água!
Os tambores de pele de lagarto rufaram harmoniosamente,
Enquanto os músicos cegos executaram suas partes.
243. Xia Wu
Os sucessores seguem os passos [de seus antecessores] em nossa Zhou.Por gerações houve sábios reis;
Os três soberanos estavam no céu;
E o rei [Wu] foi seu digno sucessor em sua capital.
O rei [Wu] foi seu digno sucessor em sua capital,
Despertando-se para buscar a virtude hereditária,
Sempre se esforçando para concordar com a vontade [do Céu];
E assim ele garantiu a confiança devida a um rei.
Ele garantiu a confiança devida a um rei,
E tornou-se um modelo de todos abaixo dele.
Sempre pensando em como ser filial,
Sua mente filial foi o modelo [que ele forneceu].
Os homens o amavam, o Único homem,
E respondiam [ao seu exemplo] com uma virtude dócil.
Sempre pensando em como ser filial,
Ele brilhantemente continuou os feitos [de seus pais].
Brilhantemente! e sua posteridade,
Continuando a andar nos passos de seus antepassados,
Por miríades de anos,
Receberá a bênção do Céu.
Eles receberão a bênção do Céu.
E dos quatro quadrantes [do reino] felicitações chegarão a eles.
Por miríades de anos,
Não haverá seus ajudantes?
244. Wen Wang You Sheng
O rei Wen é famoso;Sim, ele é muito famoso.
O que ele buscava era o repouso [do povo];
O que ele viu foi a conclusão [do seu trabalho].
Um soberano verdadeiro era o rei Wen!
O rei Wen recebeu a nomeação [do Céu],
E alcançou seu sucesso marcial.
Tendo derrubado Chong,
Ele fixou sua cidade [capital] em Feng.
Um soberano verdadeiro era o rei Wen!
Ele consertou as paredes ao longo do [antigo] fosso:
Estabelecer-se em Feng estava de acordo com [o padrão de seus antepassados],
Não era que ele estivesse com pressa para satisfazer seus desejos...
Era para mostrar o dever filial que tinha chegado a ele.
Um soberano verdadeiro era [nosso] príncipe real!
Seu mérito real foi brilhantemente exibido
Por aqueles muros de Feng.
Foram recolhidos [os afetos das pessoas d]os quatro quadrantes,
Quem consideravam o príncipe real como seu protetor.
Um soberano verdadeiro era [nosso] príncipe real!
A água de Feng fluia para o leste [da cidade],
Através do trabalho meritório de Yu.
Foram recolhidos [os afetos das pessoas d]os quatro quadrantes,
Quem teriam o grande rei como seu governante.
Um soberano verdadeiro era o grande rei!
Na capital de Hao ele construiu seu salão com seu pequeno círculo de água;
Do oeste para o leste,
Do sul para o norte,
Não houve um pensamento que não fosse lhe prestar homenagem.
Um soberano verdadeiro era o grande rei!
Ele examinou e profetizou, fez o rei,
Sobre se estabelecer na capital de Hao.
O casco de tartaruga decidiu o local,
E o rei Wu completou a cidade.
Um soberano verdadeiro era o rei Wu!
Às águas de Feng cresce o painço branco...
O rei Wu não demonstrou sabedoria no emprego de oficiais?
Ele deixaria seus planos para seus descendentes,
E garantiria consolo e apoio para seu filho.
Um soberano verdadeiro era o rei Wu!
É isso aí. Zái Jiàn!
Odes anteriores
Próximas odes
Índice das odes
Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:
---
Nenhum comentário: