Ads Top

Clássico da Poesia: Odes Menores do Reino, Livro VIII - Década de Du Ren Shi (225 a 234)

Escorpião negro com pinças abertas e a cauda escondida no tronco ilustra este post sobre o Shijing, o Livro das Canções.

Ni hao!

Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.

Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.

Os 10 poemas a seguir são do Livro VIII - Década de Du Ren Shi, da segunda parte da obra: Odes Menores do Reino.

Divirta-se!

225. Du Ren Shi

Aqueles oficiais da [antiga] capital,
Com suas peles de raposa tão amarelas,
Seu comportamento invariavelmente [correto]
E seu discurso cheio de elegância!
Se pudéssemos voltar à [velha] Zhou,
Eles seriam admiravelmente apreciados por todas as pessoas.

Aqueles oficiais da [antiga] capital,
Com seus chapéus de folhas de Tai e pequenas abas pretas!
Aquelas senhoras de casas nobres.
Com os cabelos tão densos e retos!
Eu não os vejo [agora]
E meu coração está insatisfeito.

Aqueles oficiais da [antiga] capital,
Com seus brincos de pedras xiu!
Aquelas senhoras de casas nobres,
Cada uma apta a ser chamada de Yin ou de Ji!
Eu não os vejo [agora]
E meu coração sofre com a mágoa indissolúvel.

Aqueles oficiais da [antiga] capital,
Com suas cintas pendendo elegantemente para baixo!
Aquelas senhoras de grandes Casas,
Com o cabelo [lateral] encurvado como a cauda de um escorpião!
Eu não os vejo [agora],
[Se eu pudesse], eu andaria junto deles.

Não que eles propositadamente deixassem suas cintas penduradas...
As cintas eram naturalmente longas.
Não que elas dessem ao seu cabelo essa curva...
O cabelo tinha uma ondulação natural.
Eu não os vejo [agora]
E como eu anseio por eles!

226. Cai Lu

Toda a manhã eu colho a grama real,
E não coleto o suficiente para encher minhas mãos.
Meu cabelo está em uma mecha...
Eu irei para casa e o levarei.

Toda a manhã eu colho a planta índigo,
E não coleto o suficiente para encher meu avental.
Cinco dias foi o tempo acordado...
É o sexto e eu não o vejo.

Quando ele foi caçar
Eu coloquei o arco em seu estojo para ele.
Quando ele foi pescar
Eu organizei sua linha para ele.

O que ele pegou na pesca?
Brema e tenca...
Brema e tenca,
Enquanto as pessoas [olhavam] para ver.


227. Shu Miao

Alto e forte cresce o jovem painço,
Engordado pelas chuvas fecundantes.
Muito longa foi a nossa jornada para o sul,
Mas o conde de Shao nos encorajou e nos aplaudiu.

Nós carregamos nossos fardos; nós empurramos nossas bagagens;
Nós dirigimos nossos vagões; nós guiamos nossos bois.
Quando nossa expedição foi cumprida,
Nós sabíamos que devíamos voltar.

Nós fomos a pé; nós cavalgamos em nossas carruagens...
Nossa hoste inteira e nossos batalhões.
Quando nossa expedição foi cumprida,
Nós sabíamos que devíamos voltar para casa.

Severo foi o trabalho em Xie,
Mas o conde de Shao construiu a cidade.
Majestosa foi a marcha de nossa hoste...
O conde de Shao a dirigiu.

As planícies e terras baixas foram reguladas...
As nascentes e riachos foram limpos.
O conde de Shao completou seu trabalho,
E o coração do rei estava em repouso.

228. Xi Sang

Nos terrenos baixos, úmidos, as amoreiras são lindas
E suas folhas são luxuriantes.
Quando vejo os homens principescos,
Quão grande é o prazer!

Nos terrenos baixos, úmidos, as amoreiras são lindas,
E suas folhas são brilhantes.
Quando vejo os homens principescos,
Como posso estar diferente de feliz?

Nos terrenos baixos, úmidos, as amoreiras são lindas,
E suas folhas são escuras.
Quando vejo os homens principescos,
Sua fama virtuosa os atrai para perto [do meu coração].

No meu coração eu os amo,
E por que eu não deveria dizer isso?
No fundo do meu coração eu os guardo
E nunca os esquecerei.


229. Bai Hua

As fibras do junco da flor branca,
Estão atadas com a grama branca.
Este homem me mandando embora
Me faz ficar solitária.

As nuvens claras e brilhantes,
Borrifam o junco e a grama.
O caminho do céu é duro e difícil...
Este homem não confirma [o bom princípio].

Como a água dos charcos flui para o norte,
Inundando os campos de arroz!
Eu assobio e canto com coração ferido
Pensando naquele grande homem.

Eles juntam lenha de galhos das amoreiras,
E eu as queimo [somente] em uma fornalha [pequena].
Aquele grande homem
Realmente estafa e incomoda meu coração.

Seus tambores e sinos são tocados no palácio
E seu som é ouvido sem.
Toda cheia de mágoa eu penso nele...
Ele pensa em mim sem qualquer consideração.

O marabu está na represa;
O grou [comum] está na floresta.
Aquele grande homem
Realmente estafa e incomoda meu coração.

Os patos amarelos estão nas barragens,
Com as asas esquerdas recolhidas.
Aquele homem é ruim
Sempre variando em sua conduta.

Quão fina é aquela laje de pedra!
Aquele que está sobre ela é baixo.
Esse homem me mandando embora
Me deixa cheia de aflição.

230. Mian Man

Há aquele pequeno corrupião
Descansando em uma curva do monte.
O caminho é distante
E estou muito exausto.
Dá-me bebida, dá-me comida;
Informa-me, ensina-me;
Encomenda uma das carruagens presentes
E diga a eles para me levarem.

Há aquele pequeno corrupião
Descansando em um canto do monte.
Não é que eu me atrevo a regredir da jornada,
Mas tenho medo de não poder continuar.
Dá-me bebida, dá-me comida;
Informa-me, ensina-me;
Encomenda uma das carruagens presentes
E diga a eles para me levarem.

Há aquele pequeno corrupião
Descansando na encosta do monte.
Não é que eu me atrevo a regredir da jornada,
Mas tenho medo de não chegar ao fim.
Dá-me bebida, dá-me comida;
Informa-me, ensina-me;
Encomenda uma das carruagens presentes
E diga a eles para me levarem.


231. Hu Ye

Das folhas da cabaça, balançando,
Algumas são tomadas e fervidas;
[Então] o homem superior, de suas bebidas,
Derrama uma taça e prova.

Existe apenas um coelho,
Cozido ou assado.
[Mas] o homem superior, de suas bebidas,
Enche a taça e a apresenta [aos convidados].

Existe apenas um coelho,
Assado ou grelhado.
[Mas] das bebidas do homem superior,
[Seus convidados] enchem a taça e a apresentam a ele.

Existe apenas um coelho,
Assado ou cozido.
[Mas] das bebidas do homem superior,
[Seus convidados e ele] enchem a taça e brindam uns aos outros.

232. Jian Jian Zhi Shi

Aquelas rochas carrancudas...
Quão alto elas se levantam!
Ao longo de tal distância de colinas e córregos,
Como é difícil a marcha!
O guerreiro, encarregado da expedição para o leste,
Não tem um descanso matinal.

Aquelas rochas carrancudas...
Como elas coroam as alturas!
Ao longo de tal distância de colinas e riachos,
Quando devemos completar nossa marcha?
O guerreiro, encarregado da expedição para o leste,
Não tem descanso [para pensar] como ele vai se retirar.

Há porcos, com as pernas brancas,
Todos vadeando através de córregos.
A lua também está nas Híades,
O que trará ainda mais chuva.
O guerreiro, encarregado da expedição para o leste,
Não tem descanso [para pensar] em nada além disso.


233. Tiao Zhi Hua

As flores da bignonia
São de um amarelo profundo.
Meu coração está triste;
Eu sinto sua ferida.

As flores da bignonia [se foram]
[Há apenas] suas folhas totalmente verdes.
Se eu soubesse que seria assim comigo,
Era melhor eu não ter nascido.

As ovelhas têm cabeças grandes;
As Três estrelas estão [visíveis] na armadilha para peixes.
Se alguns homens conseguirem o suficiente para comer,
Poucos conseguem seu preenchimento.


234. He Cao Bu Huang

Toda planta é amarela;
Todo dia nós marchamos.
Todo homem está se movendo,
Fazendo serviço em algum lugar do reino.

Toda planta é púrpura;
Todo homem é arrancado de sua esposa.
Ai de nós empregados nessas expedições!
Como estamos sozinhos como se não fôssemos homens?

Nós não somos rinocerontes, não somos tigres,
Para sermos mantidos nestas selvas desoladas.
Ai de nós empregados nessas expedições!
De manhã e à noite não temos descanso.

As raposas de cauda longa
Podem ficar no meio da grama escura.
E nossas carretas
Continuam se movendo pelas grandes estradas.



É isso aí. Zái Jiàn!

Odes anteriores


Próximas odes


Índice das odes

Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:


---

Créditos e referências

Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.


Nenhum comentário:

Tecnologia do Blogger.