Ads Top

Clássico da Poesia: Odes Menores do Reino, Livro VII - Década de Sang Hu (215 a 224)

Taça feita de chifre em suporte de madeira sobre a mesa ilustra este post sobre o Shijing, o Livro das Canções.

Ni hao!

Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.

Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.

Os 10 poemas a seguir são do Livro VII - Década de Sang Hu, da segunda parte da obra: Odes Menores do Reino.

Divirta-se!

215. Sang Hu

Eles voam por aí, os bicos verdes,
Com suas asas variegadas.
Para ser rejubilados são esses príncipes!
Que eles recebam a bênção do céu!

Eles voam por aí, os bicos verdes,
Com seus pescoços insinuantes.
Para ser rejubilados são esses príncipes!
Eles são abrigos para todos os Estados.

Esses abrigos, esses contrafortes,
Todos os chefes os tomarão como padrão.
Eles não são auto-contidos? Eles não são cuidadosos?
Eles não receberão muita felicidade?

Quanto tempo dura aquela taça de chifre de rinoceronte!
Boas são as bebidas nelas e suaves.
Enquanto ela passa em volta, eles não mostram orgulho;
Toda bênção deve vir para buscá-los.


216. Yuan Yang

Os patos amarelos voam
E são pegos com redes de mão e redes espraiadas.
Que nosso soberano viva por dez mil anos,
Apreciando a felicidade e a riqueza que lhe são devidas!

Os patos amarelos estão na represa,
Com as asas esquerdas recolhidas.
Que nosso soberano viva por dez mil anos,
Apreciando a felicidade e a riqueza que lhe são devidas!

As parelhas de corcéis estão no estábulo,
Alimentadas com forragem e grãos.
Que nosso soberano viva por dez mil anos,
Sustentado em sua felicidade e riqueza!

As parelhas de cavalos estão no estábulo,
Alimentadas com grãos e forragem.
Que nosso soberano viva por dez mil anos,
No conforto de sua felicidade e riqueza!

217. Kui Bian

Aqueles em barretes de couro,
Quem são eles?
Já que suas bebidas são [tão] boas,
E suas provisões são [tão] finas,
Como eles podem ser estranhos?
Eles são seus irmãos e não outros.
[Eles são como] o visco e a cuscuta
Crescendo sobre o pinheiro e o cipreste.
Enquanto eles não te veem, ó rei,
Seus corações magoados estão todos inquietos.
Quando eles te veem,
Eles começam a ser felizes e contentes.

Aqueles em barretes de couro,
Quem são eles?
Já que suas bebidas são [tão] boas,
E suas provisões são todas da temporada.
Como eles podem ser estranhos?
Eles são seus irmãos, todos reunidos.
[Eles são como] o visco a cuscuta
Crescendo sobre o pinheiro.
Enquanto eles não te veem, ó rei,
Seus corações estão cheios de mágoa.
Quando eles te veem,
Eles começam a sentir que as coisas estão certas.

Existem aqueles em barretes de couro,
Que eles usam em suas cabeças.
Já que suas bebidas são [tão] boas,
E suas provisões são [tão] abundantes,
Como eles podem ser estranhos?
Eles são seus irmãos e seus parentes por afinidade.
Quando vai haver uma precipitação da neve,
Há primeiro a queda de granizo.
Morte e ruína podem vir a qualquer dia,
Não demora para que você veja um ou outro.
Regozije-se com seus espíritos pela noite presente;
Ó rei, aproveite o festim.


218. Che Xia

Jian-guan fazia o eixo da minha carruagem,
Enquanto eu pensava na bela jovem e ia [buscá-la].
Não é que eu estivesse com fome ou com sede,
Mas [ansiava] que alguém de fama tão virtuosa viesse e ficasse comigo.
Embora nenhum bom amigo esteja conosco,
Nós iremos festejar e ser felizes.

Densa é aquela floresta na planície,
E lá estão os faisões de cauda longa.
Em sua época certa aquela senhora bem crescida,
Com sua admirável virtude, vem instruir-me.
Vamos festejar e eu a louvarei.
"Eu te amo e nunca me cansarei de você."

Embora eu não tenha boas bebidas,
Vamos beber [o que tenho] ​​e talvez [ficar satisfeitos].
Embora eu não tenha boas provisões,
Vamos comer [o que eu tenho] e talvez [ficar satisfeitos].
Embora eu não tenha nenhuma virtude para transmitir a você,
Nós vamos cantar e dançar.

Eu subo esse cume alto
E parto os galhos dos carvalhos para lenha.
Eu parto os galhos dos carvalhos para lenha
Em meio à luxúria de suas folhas.
Eu vejo você de quem uma equiparável é raramente vista,
E todo meu coração está satisfeito.

A colina alta é admirada;
O grande caminho é fácil de ser percorrido.
Meus quatro corcéis avançaram sem parar;
As seis rédeas [fizeram música] em minhas mãos como [cordas do] alaúde.
Vejo você minha noiva
Para o conforto do meu coração.

219. Qing Ying

Elas zumbem, as moscas azuis,
Ao redor das cercas.
Ó soberano feliz e cortês,
Não acredite em discursos caluniosos.

Elas zumbem, as moscas azuis,
Ao redor das árvores de jujuba.
Os caluniadores não observam limites
E jogam todo o reino em confusão.

Elas zumbem, as moscas azuis,
Ao redor das aveleiras.
Os caluniadores não observam limites
E deixam a nós dois em discordância.


220. Bin Zhi Chu Yan

Quando os convidados se aproximam dos tapetes,
Eles tomam seus lugares à esquerda e à direita de maneira ordenada.
As louças de bambu e madeira estão dispostas em fileiras,
Com os molhos e grãos exibidos nelas.
As bebidas são suaves e boas,
E eles bebem, todos igualmente reverentes.
Os sinos e tambores estão devidamente arrumados;
E eles levantam suas taças para brindar com ordem e facilidade.
[Então] o grande alvo está montado;
Os arcos e flechas são preparados para o tiro;
Os arqueiros são combinados em classes.
"Mostre sua habilidade em atirar" [diz-se].
"Eu vou bater essa marca" [é respondido],
"E solicitar que você beba a taça."

As dançarinas se movem com suas flautas às notas do órgão e do tambor,
Enquanto todos os instrumentos se apresentam em harmonia.
Tudo isso é feito para agradar os ancestrais meritórios,
Junto com a observância de todas as cerimônias.
Quando todas as cerimônias forem realizadas,
Grande e totalmente,
"Conceder-lhe-emos grandes bênçãos" [diz o representante dos mortos],
"E que seus descendentes [também] sejam felizes!"
Eles estão felizes e encantados
E cada um deles exerce sua habilidade.
Um convidado pede as bebidas,
Um atendente entra novamente, com uma taça,
E a completa, - a taça de resto.
Assim são realizadas suas cerimônias sazonais.

Quando os convidados se aproximam dos tapetes,
Todo harmonia são eles e reverentes.
Antes que eles tenham bebido muito,
Seu comportamento é cuidadosamente atento ao decoro;
Mas quando eles bebem demais,
Seu comportamento se torna leve e frívolo:
Eles deixam seus lugares e vão para outro lugar,
Eles continuam dançando e pulando.
Antes que eles tenham bebido muito,
Seu comportamento é cauteloso e grave:
Mas quando eles bebem demais,
Seu comportamento se torna indecente e rude:
Assim, quando eles bebem demais,
Eles perdem todo o senso de ordem.

Quando os convidados bebem demais,
Eles gritam e brigam.
Eles bagunçam as louças;
Eles continuam dançando de uma maneira fantástica.
Assim, quando eles bebem demais,
Eles se tornam insensíveis de seus erros.
Com barretes de lado e prestes a cair,
Eles continuam dançando e não param.
Se, quando eles bebessem demais, eles saíssem,
Ambos [eles e seus anfitriões] seriam felizes;
Mas permanecendo depois que eles ficam bêbados,
É o que é chamado de ferir a virtude.
Beber é uma boa instituição
Somente quando há bom comportamento em si.

Em todas as ocasiões em que há bebida,
Alguns ficam bêbados e outros não.
Um inspetor é nomeado,
Com um arquivista para ajudá-lo.
Mas aqueles bêbados, em sua vileza,
São envergonhados daqueles que não se embriagam.
Estes não têm oportunidade de falar
E impedir que os outros prossigam a tão grande abandono.
[Dirão eles:] "Não fale o que não deve falar;
Não diga o que você não tem ocasião de dizer,
Se você fala, bêbado como você está,
Nós vamos fazer você produzir um carneiro sem chifres.
Com três taças você perde suas memórias...
Como você se atreve a mais?"

221. Yu Zao

Os peixes estão lá, lá entre as aguapés,
Mostrando suas cabeças grandes.
O rei está aqui, aqui em Hao,
À vontade e feliz, enquanto bebe.

Os peixes estão lá, lá entre as aguapés,
Mostrando suas longas caudas.
O rei está aqui, aqui em Hao,
Bebendo, feliz e à vontade.

Os peixes estão lá, lá entre as aguapés,
Abrigados pelos juncos.
O rei está aqui, aqui em Hao,
Habitando em tranquilidade.


222. Cai Shu

Eles colhem o feijão, eles colhem o feijão,
Em suas cestas, quadradas e redondas.
Os príncipes estão chegando à corte,
E que presentes tenho para lhes dar?
Embora eu não tenha nenhum para lhes dar,
Existem as carruagens do estado e suas parelhas.
O que mais eu tenho para lhes dar?
As vestes [superiores] de cor escura com o dragão,
E as [roupas internas com as] machadinhas.

Logo acima, borbulha a água do manancial,
E eles colhem o agrião [ao redor dele].
Os príncipes estão chegando à corte,
E vejo suas bandeiras de dragão...
Suas bandeiras de dragão se movendo [no vento],
Enquanto o som de seus sinos faz hui-hui.
Existem os dois cavalos de fora, existem as equipes inteiras,
Provas de que os príncipes vieram.

Suas joelheiras vermelhas,
E seus coturnos abaixo,
Não há desleixo em seu comportamento...
Isso deve o filho do Céu aprovar.
Para serem rejubilados são os príncipes,
E o filho do Céu lhes dá as insígnias de seu favor.
Para serem rejubilados são os príncipes,
E sua felicidade e dignidade são renovadas e ampliadas.

Nos galhos dos carvalhos,
Quão abundantes são as folhas!
Para serem rejubilados são os príncipes,
Guardiões das regiões do filho do Céu.
Para serem rejubilados são os príncipes,
Em volta de quem todas as bênçãos se juntam.
Judiciosos e capazes são seus assistentes,
Que também os seguiram até aqui.

Ele flutua, o barco de madeira de salgueiro,
Cingido pela atadura de cordame.
Para serem rejubilados são os príncipes,
E o filho do Céu examina [seus méritos].
Para serem rejubilados são os príncipes,
E sua felicidade e dignidade são ampliadas.
Que alegria, que felicidade,
É sua vinda aqui!

223. Jiao Gong

Bem produzido é o arco adornado com chifre,
E rápido é seu recuo.
Irmãos e parentes por afinidade,
Não devem ser tratados com distanciamento.

Quando você mantém o seu à distância,
As pessoas todas fazem o mesmo com os delas.
O que você ensina,
As pessoas todas imitam.

Aqueles irmãos que são bons,
Continuam a exibir um sentimento muito generoso;
Mas entre irmãos que não são bons,
Sua relação é marcada por problemas.

Pessoas que não têm consciência
Queixam-se uns dos outros, cada um se apegando a seu próprio ponto de vista;
Um chega a um ponto e não demonstra humildade,
Até que todos eles se arruínem.

Um cavalo velho, no entanto, se considera um potro,
E não tem consideração pelo futuro.
É como desejar uma superabundância de comida,
E um excesso de bebida.

Não ensine um macaco a subir em árvores...
[Você age] como se jogasse lama em alguém que está na lama.
Se o soberano tiver boas maneiras,
As pessoas pequenas estarão de acordo com elas.

A neve pode ter caído abundantemente,
Mas quando sente o calor do sol, se dissolve.
Você não está disposto a desconsiderar [essas pessoas],
E assim elas se tornam [mais] problemáticas e arrogantes.

A neve pode ter caído extensivamente,
Mas quando sente o calor do sol, escorre para longe.
Eles se tornam como o Man ou o Mao...
Isso é o que me deixa triste.


224. Wan Liu

Há um salgueiro luxuriante...
Quem não gostaria de descansar [sob ele]?
[Mas esse] deus é muito mutável...
Não se aproxime dele.
Se eu fosse [tentar e] ordenar seus assuntos,
Suas demandas posteriores seriam extremas.

Há um salgueiro luxuriante...
Quem não gostaria de se abrigar [sob ele]?
[Mas esse] deus é muito mutável,
Não se metam em problemas com ele.
Se eu fosse [tentar e] ordenar seus assuntos,
Suas demandas a mim posteriormente seriam além da medida.

Há um pássaro voando alto,
Diretamente para o céu.
O coração desse homem...
Para o que irá proceder?
Por que eu deveria [tentar] ordenar seus negócios?
Eu só deveria me encontrar em miséria lastimável.



É isso aí. Zái Jiàn!

Odes anteriores


Próximas odes


Índice das odes

Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:


---

Créditos e referências

Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.

  • Taça de chifre - foto de Rob, encontrada no Flickr.

Nenhum comentário:

Tecnologia do Blogger.