Clássico da Poesia: Odes Menores do Reino, Livro IV - Década de Qi Fu (185 a 194)
Ni hao!
Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 10 poemas a seguir são do Livro IV - Década de Qi Fu, da segunda parte da obra: Odes Menores do Reino.
Divirta-se!
185. Qi Fu
Ministro da guerra,Nós somos as garras e dentes do rei.
Por que você nos colocou nessa mágoa,
De modo que não temos lugar de permanência?
Ministro da guerra,
Nós somos os soldados com garras do rei.
Por que você nos colocou nessa mágoa,
De modo que não há fim [de nossas fadigas]?
Ministro da guerra,
Você de fato agiu sem discriminação.
Por que você nos colocou nessa mágoa,
De modo que nossas mães tenham que fazer todo o trabalho de cozinhar?
186. Bai Ju
Deixe o potro branco brilhanteSe alimentar do jovem crescimento de minha horta.
Amarre-o pelo pé, ate-o pelo colarinho,
Para prolongar esta manhã.
Assim possa o seu dono sobre quem eu penso
Passar seu tempo aqui à vontade!
Deixe o potro branco brilhante
Se alimentar dos brotos de feijão da minha horta.
Amarre-o pelo pé, ate-o pelo colarinho,
Para prolongar esta noite.
Assim possa o seu dono sobre quem eu penso
Estar aqui, um convidado admirado!
Se [você com] o potro branco brilhante,
Viesse brilhantemente para mim,
Você deveria ser um duque, você deveria ser um marquês,
Se divertindo sem fim.
Esteja em guarda contra vagar ociosamente;
Lide vigorosamente com seus pensamentos de descanso.
O potro branco brilhante
Está naquele vale vazio
Com um feixe de grama fresca.
Seu dono é como uma gema.
Não faça as notícias sobre você raras como ouro e pedras preciosas,
Saciando seu propósito de me abandonar.
187. Huang Niao
Pássaro amarelo, pássaro amarelo,Não pouse nas amoreiras do papel,
Não coma meu arroz.
As pessoas deste país
Não estão dispostas a me tratar bem.
Irei retornar, irei voltar,
Voltar ao meu país e parentes.
Pássaro amarelo, pássaro amarelo,
Não pouse nas amoreiras,
Não coma meu milho.
As pessoas deste país
Não irão me deixar chegar a um entendimento com elas.
Irei retornar, irei voltar,
Voltar aos meus irmãos.
Pássaro amarelo, pássaro amarelo,
Não pouse nos carvalhos,
Não coma meu grande painço.
Com as pessoas deste país
Eu não posso viver.
Irei retornar, irei voltar,
Voltar aos meus tios.
188. Wo Xing Qi Ye
Eu viajei pelo campo,Onde a árvore fétida cresceu luxuriante.
Por causa da nossa afinidade pelo casamento,
Eu fui morar com você.
Mas você não me entretém;
E eu volto para o meu país e clã.
Eu viajei pelo campo
Colhendo pé de ovelha.
Por causa da nossa afinidade pelo casamento,
Eu vim para me hospedar contigo.
Mas você não me entretém;
E irei retornar, irei voltar.
Eu viajei pelo campo
Colhendo a erva-tintureira.
Você não pensa na nossa antiga afinidade
E procura agradar seu novo parente.
Se de fato você não é influenciado por suas riquezas,
Você ainda assim o é pela diferença [entre o novo e o velho].
189. Si Gan
Pela graciosa varredura dessas barrancas,Com a colina do sul, tão calma à distância,
[O palácio surgiu], firme como as raízes de uma moita de bambus,
[Com o seu telhado] como a copa luxuriante de um pinheiro.
Que os irmãos [aqui]
Sejam amorosos entre eles
E não tenham intrigas um contra o outro!
Tendo entrado na herança de seus ancestrais,
Ele construiu seus aposentos, cinco mil côvados de paredes,
Com suas portas para o oeste e para o sul.
Aqui ele irá residir; aqui ele se sentará;
Aqui ele irá rir; aqui ele irá falar.
Eles delimitaram as estruturas para a terra, exatamente uma sobre a outra;
Tuo-tuo fazia a batida;
Impermeáveis [as paredes] a vento e chuva,
Não oferecendo nenhuma fenda para pássaro ou rato.
Uma grande morada é para nosso nobre senhor.
Como um homem na ponta dos pés, em expectativa reverente;
Como uma flecha, voando rapidamente;
Como um pássaro que mudou suas penas;
Como um faisão em asas voadoras;
É o [salão] que nosso nobre senhor elevará.
Nivelado e suave é o pátio
E altos são os pilares ao redor.
Agradável é a exposição do aposento à luz,
E profundos e largos são seus nichos;
Aqui nosso nobre senhor repousará.
No tapete de juncos abaixo e nos de finos bambus acima,
Aqui pode ele repousar no sono!
Que ele durma e acorde,
[Dizendo] "Profetize para mim meus sonhos.
Que sonhos são afortunados?
Eles foram sobre ursos e ursos grisalhos;
Eles foram sobre cobras e [outras] serpentes."
O adivinho chefe os profetizará.
Os ursos e ursos grisalhos,
São as insinuações auspiciosas dos filhos.
As cobras e [outras] serpentes
São as insinuações auspiciosas das filhas.
Filhos nascerão para ele:
Eles serão colocados para dormir em divãs;
Eles serão vestidos em roupões;
Eles terão cetros para brincar;
Seu choro será alto.
Eles serão [daqui em diante] resplandecentes com joelheiras vermelhas,
O [futuro] rei, os príncipes da terra.
Filhas nascerão para ele:
Elas serão colocadas para dormir no chão;
Elas serão vestidas com batas;
Elas terão ladrilhos para brincar.
Não será delas fazer o mal nem fazer o bem.
Apenas sobre as bebidas e a comida elas terão que pensar,
E em não causar tristeza a seus pais.
190. Wu Yang
Quem pode dizer que você não tem ovelhas?Há trezentas em [cada] rebanho.
Quem diz que você não tem gado?
Há noventa, que são de lábios negros.
Suas ovelhas vêm,
Com chifres, mas todas combinando.
Seu gado vem,
Abanando os ouvidos.
Alguns estão descendo entre os montes;
Alguns estão bebendo nas piscinas;
Alguns estão deitados, alguns estão se movendo.
Seus pastores vêm,
Com suas capas de chuva e chapéus de bambu,
Ou carregando em suas costas suas provisões.
Em trinta são as criaturas organizadas de acordo com sua cor;
Para suas vítimas há provisão abundante.
Seus pastores vêm,
Com seus grandes feixes e galhos menores,
E com suas presas de pássaros e animais.
Suas ovelhas vêm
Vigorosas e fortes,
Nenhuma ferida, nenhuma infecção no rebanho.
Ao aceno do braço [do pastor],
Todas vêm, todas sobem [a dobra].
Seus pastores devem sonhar
Sobre multidões e então sobre peixes;
Sobre a tartaruga-e-serpente; e depois sobre os estandartes de falcão.
O adivinho chefe irá interpretar os sonhos,
Como as multidões se dissolvendo em peixes
Pressagiam anos abundantes;
Como a tartaruga-e-serpente se dissolvendo nos estandartes de falcão,
Pressagiam a crescente população do reino.
191. Jie Nan Shan
Alto é aquele morro do sul,Com suas massas de rochas!
Impressionante é você, Ó [Grão] mestre Yin,
E todas as pessoas olham para você!
Um fogo arde em seus corações de luto;
Eles não se atrevem a falar de você mesmo de brincadeira.
O reino está chegando à extinção;
Como é que você não considera o estado das coisas?
Alto é aquele morro do sul
E vigorosamente cresce a vegetação nele!
Impressionante é você, Ó [Grão] mestre Yin,
Mas como você é tão injusto?
O Céu está continuamente redobrando suas aflições;
Mortes e desordens aumentam e multiplicam;
Nenhuma palavra de satisfação vem do povo;
E ainda assim você não se corrige nem se lamenta!
O Grão-mestre Yin
É a base de nosso Zhou
E o equilíbrio do Estado está em suas mãos.
Ele deveria estar mantendo juntos os quatro quadrantes [do reino];
Ele deveria estar ajudando o Filho do Céu,
De modo a preservar as pessoas de se desgarrarem.
Ó impiedoso grande Céu,
Não é certo que ele nos reduza a tal miséria!
Não fazendo nada pessoalmente,
As pessoas não têm confiança nele,
Ao não fazer nenhum inquérito e nenhum julgamento de seus serviços,
Ele não deveria lidar enganosamente com homens superiores.
Ao dispensá-los sobre a exigência de justiça,
Homens maus não estariam arriscando [o bem comum];
E seus parentes maus,
Não estariam em ofícios de importância.
Grande Céu, injusto,
Está enviando abaixo esses distúrbios exaustivos.
Grande Céu, indelicado,
Está enviando abaixo essas grandes misérias.
Deixe os homens superiores virem [ao ofício],
E isso traria descanso aos corações das pessoas.
Deixe os homens superiores agirem justamente
E as animosidades e as iras poderiam desaparecer.
Ó impiedoso, grande Céu,
Não há fim para a desordem!
Com cada mês, continua crescendo,
De modo que as pessoas não têm repouso.
Eu estou como se intoxicado com o pesar de meu coração.
Quem detém a ordem do reino?
Não participando pessoalmente do governo,
O desenlace é trabalho e dor para as pessoas.
Eu emparelhei meus quatro corcéis,
Meus quatro corcéis, de pescoço comprido.
Eu olho para os quatro quadrantes [do reino];
A aflição está em toda parte; não há lugar para onde eu possa ir.
Agora seu mal é galopante
E eu vejo suas lanças.
Novamente você está pacificado e amigável,
Como se você estivesse brindando um ao outro.
Do grande céu é a injustiça,
E o nosso rei não tem repouso.
[Ademais] ele não vai corrigir seu coração,
E continua a se ressentir com os esforços para corrigi-lo.
Eu, Jia-fu, fiz essa canção
Para desnudar as desordens do rei.
Se você apenas mudasse seu coração,
E nutrisse a miríade de Estados!
192. Zheng Yue
No primeiro mês [do verão] a geada é abundante,E meu coração é ferido de mágoa.
As falsas calúnias das pessoas
Também aumentam cada vez mais.
Eu penso como estou sozinho
E a mágoa do meu coração fica intensa.
Ai! através dos meus cuidados ansiosos
Minha mágoa oculta vai me deixando doente.
Vocês pais que me deram nascimento!
Foi para me fazer sofrer essa dor?
[Por que neste tempo] não antes de mim?
Ou [porque não foi] depois de mim?
Suas boas palavras são [somente] da boca;
Suas más palavras são [somente] da boca.
A mágoa do meu coração se torna maior
E por causa disto eu caio em desgraça.
Meu coração magoado é muito triste;
Eu penso na minha posição infeliz.
As pessoas inocentes,
Todas serão reduzidas à servidão comigo.
Ai de mim!
De quem devo, daqui em diante, obter apoio?
Eu vejo um corvo que vai descansar
- Mas na casa de quem?
Olhe no meio da floresta;
Há [apenas] grandes feixes e pequenos ramos nela.
As pessoas agora em meio a seus perigos
Olham para o Céu, todo escuro.
Mas deixe sua determinação ser corrigida,
E não há quem não vença.
Existe o grande Deus,
Ele odeia alguém?
Se alguém disser que uma colina é baixa,
Existem seus cumes e suas grandes massas.
As falsas calúnias das pessoas,
Como é que você não as reprime?
Você chama esses experientes anciãos;
Você consulta o adivinho dos sonhos:
Todos eles dizem: "Somos sábios;
Mas quem pode distinguir o corvo macho e fêmea?"
Nós dizemos dos céus que eles são altos,
Mas não me atrevo mais do que me curvar a eles.
Nós dizemos da terra que é espessa,
Mas não me atrevo mais do que andar com delicadeza sobre ela.
Por me expressar livremente assim,
Eu tenho razão, tenho bom terreno.
Ai dos homens deste tempo!
Por que eles são tais cobras e tritões?
Olhe para aquele campo acidentado e pedregoso...
Luxuriante cresce nele o grão de primavera!
[Mas] o Céu me move e me sacode,
Como se não pudesse me superar.
Eles me procuraram [no início] para ser um modelo [para eles],
[Ansiosamente] como se eles não pudessem me pegar.
[Agora] eles me consideram com grande animosidade,
E não usarei minha força.
Meu coração com sua mágoa
Sente-se como se estivesse amarrado e preso por alguma coisa.
Este governo do tempo presente,
Quão opressivo é!
As chamas, quando estão em chamas,
Talvez ainda possam ser extintas;
Mas a majestosa honrada capital de Zhou
Está sendo destruída por Si de Bao.
Esta questão é sempre o meu pensamento ansioso.
Além disso, você tem o embaraço da chuva encharcada.
Sua carruagem está carregada
E se você jogar fora suas rodas,
Sua carga será derrubada,
E você estará chorando, "Ó senhor, me ajude!"
Se você jogar fora suas rodas,
Que dão a assistência aos raios;
E se você constantemente cuida do cocheiro,
Você não vai derrubar sua carga,
E no final vai superar os lugares mais difíceis;
Mas você não pensou nisso.
Os peixes estão na lagoa,
Mas eles não podem se divertir.
Embora mergulhem no fundo,
Eles são muito claramente vistos.
Meu coração triste é profundamente aflito
Quando penso na opressão no reino.
Eles têm suas boas bebidas,
E seus bons mantimentos junto com eles.
Eles juntam seus vizinhos,
E seus parentes estão cheios de elogios.
Quando penso na minha solidão,
Meu coração magoado é cheio de angústia.
Cruéis, aqueles têm suas casas;
Abjetos, eles terão seus emolumentos.
Mas as pessoas agora não têm manutenção.
Pois o Céu as está martelando com suas calamidades,
Os ricos podem resistir,
Mas ai dos indefesos e solitários!
193. Shi Yue Zi Jiao
Na conjunção [do sol e da lua] no décimo mês,No primeiro dia da lua, que era Xin-mao,
O sol foi eclipsado,
Uma coisa de muito mau presságio.
Então a lua ficou pequena,
E agora o sol ficou pequeno.
Daí em diante as pessoas de baixo,
Estarão em uma situação muito deplorável.
O sol e a lua anunciam o mal,
Não seguindo seus caminhos apropriados.
Por todo o reino não há governo [apropriado],
Porque os bons não estão empregados.
Pois a lua estar eclipsada
É apenas um fato corriqueiro.
Agora que o sol foi eclipsado,
Quão ruim é!
Grandiosamente pisca o relâmpago do trovão;
Há uma falta de descanso, uma falta de bem.
Todas as correntezas burbulham e transbordam.
Os penhascos nos topos das colinas caem.
Altas ribanceiras tornam-se vales;
Vales profundos tornam-se colinas.
Ai dos homens deste tempo!
Como [o rei] não para essas coisas?
Huang-fu é o presidente;
Fan é o ministro da instrução;
Jia-bo é o administrador [chefe];
Zhong-yun é o cozinheiro chefe;
Zou é o arquivista do interior;
Jue é o mestre do cavalo;
Ju é o capitão dos guardas;
E a linda esposa brilha, agora de posse de seu lugar.
Este Huang-fu
Não irá reconhecer que está agindo fora de época.
Mas por que ele nos chama à ação
Sem vir e consultar conosco?
Ele removeu nossas paredes e telhados,
E os nossos campos são todos pântanos ou brejos.
Ele diz: "Eu não estou ferindo vocês;
As leis exigem que assim seja?"
Huang-fu é muito sábio;
Ele construiu uma grande cidade para si mesmo em Xiang.
Ele escolheu três homens como seus ministros,
Todos eles certamente de grande riqueza.
Ele não conseguiu deixar um único ministro,
Quem pode proteger nosso rei?
Ele [também] selecionou aqueles que tinham carruagens e cavalos
Para ir e morar em Xiang.
Eu me esforcei para cumprir meu serviço,
E não ouso fazer um relatório das minhas dificuldades.
Sem crime ou ofensa de qualquer tipo,
Bocas caluniosas soam alto contra mim.
[Mas] as calamidades das pessoas de baixo
Não descem do Céu.
Um multitide de palavras [justas], e ódio pelas costas,
A séria, forte busca disso vem dos homens.
A longa distância está minha aldeia,
E minha insatisfação é grande.
Em outros lugares há facilidade,
E eu moro aqui sozinho e pesaroso.
Todo mundo está indo descansar
E eu sozinho não me atrevo a procurar descanso.
As ordenanças do Céu são inexplicáveis,
Mas não me atrevo a seguir meus amigos e deixar meu posto.
194. Yu Wu Zheng
Grande e largo Céu,Como é que você contraiu sua gentileza?
Mandando abaixo morte e fome
Destruindo tudo pelo reino?
Céu compassivo, repleto de terrores,
Como é que você não exerce premeditação, cuidado?
Deixe de lado os criminosos:
Eles sofreram por suas ofensas;
Mas aqueles que não têm crime
Estão indiscriminadamente envolvidos em ruína.
A honrada Casa de Zhou está [praticamente] extinta,
E não há meios de parar ou resolver [os problemas].
Os chefes dos oficiais deixaram seus lugares
E ninguém conhece minha labuta.
Os três altos ministros, e [outros] grandes oficiais,
Não estão dispostos [a cumprir suas obrigações] cedo e tarde.
Os senhores dos vários Estados,
Não estão dispostos [a aparecer na corte] pela manhã e à noite.
Se de fato ele se tornasse bom...
Mas, pelo contrário, ele prossegue para o mal [maior].
Como é, ó grande Céu,
Que ele não dará ouvidos às palavras mais justas?
Ele é como um homem que vai [desgarrando-se]
[Que sabe] aonde ele não irá prosseguir.
Todos vocês oficiais,
Que cada um de vocês reverentemente cuide dos seus deveres.
Como não ficam admirados uns com os outros?
Não fiquem admirados com o Céu.
A guerra fez o seu trabalho, mas ele não se retira [do mal];
A fome fez o seu trabalho, mas ele não continua [para o bem];
De modo que eu, um [mero] criado dos aposentos,
Estou cheio de pesar e dor diariamente.
Todos vocês oficiais,
Vocês não estão dispostos a declarar [a verdade para ele].
Quando vocês ouvem uma pergunta, vocês simplesmente a respondem,
E quando a calúnia lhes toca, vocês se retiram.
Pena que [palavras certas] não podem ser ditas,
Que não vêm da língua [apenas]!
Os oradores deles certamente sofrerão.
Bem é pelas palavras que podem ser ditas!
O discurso hábil flui como uma correnteza
E os oradores ficam à vontade em prosperidade.
Pode-se dizer sobre tomar um ofício,
Que é cheio de riscos e perigos.
Pelo [conselho] que ele diz não pode ser seguido,
Você ofende o Filho do Céu.
Pelo conselho que ele diz será seguido,
Você provoca o ressentimento de seus amigos.
Eu digo para vocês: "Retirem-se para a capital real"
E vocês dizem que não têm casas lá.
Dolorosos são meus pensamentos mais íntimos e eu choro sangue...
Toda palavra que eu falo me faz odiado;
Mas quando você antes saiu para residir em outro lugar,
Quem foi que fez casas para você?
É isso aí. Zái Jiàn!
Odes anteriores
Próximas odes
Índice das odes
Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:
---
Nenhum comentário: