Ads Top

Clássico da Poesia: Odes Menores do Reino, Livro III - Década de Tong Gong (175 a 184)

Falcão atento a voar sobre a vegetação ilustra este post sobre o Shijing, o Livro das Canções.

Ni hao!

Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.

Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.

Os 10 poemas a seguir são do Livro III - Década de Tong Gong, da segunda parte da obra: Odes Menores do Reino.

Divirta-se!


175. Tong Gong

Os arcos vermelhos não se curvam,
Foram recebidos e guardados.
Eu tenho aqui um convidado admirável,
E de todo meu coração eu lhe presenteio com um.
Os sinos e tambores foram organizados em ordem,
E toda a manhã irei festejá-lo.

Os arcos vermelhos não se curvam,
Foram recebidos e montados em suas molduras.
Eu tenho aqui um convidado admirável,
E de todo o meu coração eu me regozijo nele.
Os sinos e tambores foram organizados em ordem,
E toda a manhã irei honrá-lo.

Os arcos vermelhos não se curvam,
Foram recebidos e colocados em seus estojos.
Eu tenho aqui um convidado admirável,
E de todo meu coração eu o amo.
Os sinos e tambores foram organizados em ordem,
E toda a manhã eu o brindarei.


176. Jing Jing Zhe E

Luxuriantemente cresce o abrótano áster
No meio daquele grande monte.
Sempre que nós vemos nosso nobre senhor,
Nós nos alegramos e ele nos mostra toda a cortesia.

Luxuriantemente cresce o abrótano áster,
No meio dessa ilhota.
Sempre que nós vemos nosso nobre senhor,
Nossos corações estão cheios de alegria.

Luxuriantemente cresce o abrótano áster,
No meio dessa grande altura.
Nós vemos nosso nobre senhor
E ele nos dá cem conjuntos de búzios.

Flutua - o barco de salgueiro,
Agora afundando, agora subindo novamente.
Sempre que nós vemos nosso nobre senhor,
Nossos corações estão em repouso.

177. Liu Yue

No sexto mês, tudo foi alvoroço e excitação.
As carruagens de guerra haviam sido preparadas,
Com os quatro corcéis [de cada], fortes e impacientes;
E os equipamentos corriqueiros foram colocados nas carruagens.
Os Xian-yun eram uma força ardente,
E daí foi a urgência.
O rei ordenou a expedição,
Para mostrar o reino majestoso.

Equivalentes em força eram os quatro corcéis negros,
Bem treinados para observar todas as regras.
Neste sexto mês,
Nós completamos nossos equipamentos.
Nossos equipamentos foram concluídos
E nós marchamos trinta li [todos os dias].
O rei ordenou a expedição
Para ajudar o filho dos Céus.

Os quatro cavalos eram longos e robustos
E de cabeça grande.
Nós desbaratamos os Xian-yun,
E alcançamos grande mérito.
Severamente rigoroso e cuidadoso [era nosso líder],
Executando seu serviço militar,
Executando seu serviço militar
E estabelecendo assim o reino majestoso.

Mal calcularam os Xian-yun,
Quando eles confiantemente ocuparam Jiao e Huo
E invadiram Hao e Fang,
Tão longe quanto o norte do Jing.
Nas nossas bandeiras estava sua blasonaria de pássaros,
Enquanto suas flâmulas brancas tremulavam intensamente.
Dez grandes carruagens de guerra
Lideraram o caminho adiante.

As carruagens de guerra eram bem feitas.
Bem equilibradas, à frente e por trás.
Seus quatro corcéis eram fortes,
Tanto fortes, quanto bem treinados.
Nós desbaratamos os Xian-yun,
Tanto quanto Tai-yuan.
Para paz ou para guerra, ajustado é Ji-fu,
Um padrão para todos os Estados.

Ji-fu festeja e está contente;
Grande felicidade é a dele.
Ao retornar de Hao,
Distante e longa tinha sido nossa marcha.
Ele entretém e banqueteia seus amigos,
Com tartaruga assada e carpa picada.
E quem está lá?
Lá está Zhang Zhong, o filial e fraterno.

178. Cai Qi

Eles estavam colhendo o painço branco
Nesses novos campos,
E nesses acres produziram apenas um ano sob cultivo,
Quando Fang Shu veio tomar o comando.
Suas carruagens eram três mil,
Com uma tropa de guerreiros bem disciplinados.
Fang Shu os liderou,
Em sua carruagem puxada por quatro malhados,
Quatro malhados ordenadamente em movimento.
Vermelho brilhou sua carruagem grandiosa
Com sua tela de bambu quadriculada e aljava de pele de foca,
Com os ganchos para os arreios das faixas peitorais e as pontas das rédeas.

Eles estavam colhendo o painço branco
Nesses novos campos
E próximo a essas aldeias,
Quando Fang Shu veio tomar o comando.
Suas carruagens eram três mil,
Seus estandartes, com sua blasonaria de dragões e de serpentes e tartarugas, flutuavam alegremente.
Fang Shu os liderou,
As naves de suas rodas amarradas com couro e seu jugo ornamentado.
Tlim-tlim faziam os oito sinos nos freios dos cavalos.
Ele usava as vestes conferidas [pelo rei];
Suas joelheiras vermelhas eram resplandecentes
E as gemas de seu pingente de cinto, ressonantes.

Rápido é o vôo do falcão,
Subindo aos céus,
E novamente descendo e pousando em seu lugar.
Fang Shu veio tomar o comando.
Suas carruagens eram três mil,
Com uma tropa de guerreiros bem disciplinados.
Fang Shu os liderou.
Com seus sineiros e ritmistas,
Ele organizou suas tropas e dirigiu-se a elas.
Inteligente e verdadeiro é Fang Shu,
Profundamente tocou o som de seus tambores;
Com um som mais leve, ele liderou as tropas de volta.

Tolas eram as tribos selvagens de Jing,
Presumindo se opor à nossa grande região.
Fang Shu é de grande idade,
Mas cheios de vigor eram seus planos.
Ele liderou seu exército,
Capturou [os chefes] para o interrogatório e fez cativos de uma multidão [ademais].
Numerosos eram seus carros de guerra,
Numerosos e em grande ordem,
Como o estrondo ou o soar do trovão sua investida.
Inteligente e verdadeiro é Fang Shu.
Ele tinha ido e desbaratado os Xian-yun,
E as tribos do rei vieram, admiradas por sua majestade.

179. Che Gong

Nossas carruagens eram fortes,
Nossos cavalos estavam bem equiparados,
E com quatro corcéis [para cada], elegantes e grandes,
Nós ajoujamos e seguimos para o leste.

Nossas carruagens de caça estavam boas,
E seus quatro corcéis, em boas condições.
A leste estavam as planícies gramadas de Fu;
Nós ajoujamos e fomos lá para caçar.

Dos oficiais encarregados da caça,
As vozes ressoaram enquanto contavam os homens.
Eles montaram as bandeiras, com as caudas de boi exibidas,
E nós prosseguimos a perseguir a presa em Ao.

Com suas carruagens de quatro cavalos [eles vieram]
Formando um longo trem
Em suas joelheiras vermelhas e chinelos adornados com ouro,
Como a multidão de um público ocasional ou geral.

Os dedais e braceletes do arco foram encaixados;
Os arcos e flechas eram ajustados um ao outro;
Os arqueiros agiram em uníssono,
Ajudando-nos a erigir uma pilha de caças.

Dos quatro cavalos amarelos de cada carruagem,
Os dois forasteiros não se inclinaram para nenhum lado.
Nenhum erro na condução foi cometido,
E as flechas saíram como golpes certeiros.

Como se estivessem à vontade, os cavalos relinchavam,
Longa e lenta movia-se a fila de flâmulas e estandartes;
Os lacaios e cocheiros não criaram alarmes;
A grande cozinha não reivindicou seu complemento total.

Assim os oficiais conduziram esta expedição,
Sem nenhum clamor em seu burburinho.
Verdadeiramente um homem principesco é [o rei];
Grandes, de fato, são suas conquistas!


180. Ji Ri

Um dia de sorte foi wu,
E nós sacrificamos nesse dia para o administrador [dos cavalos] e oramos.
Nossas carruagens de caça eram boas;
A equipe de cada uma estava em boas condições.
Nós subiríamos as maiores alturas
E perseguiríamos os rebanhos [do jogo].

Um dia de sorte foi geng-wu.
Nós selecionamos nossos cavalos;
Os covis dos animais,
Onde as corças e os veados são numerosos,
Os terrenos do Qi e do Ju,
Esse era o lugar para o filho dos Céus [caçar].

Nós olhamos para o meio da planície,
Onde os animais eram grandes e abundantes,
Agora correndo, agora esperando juntos,
Aqui em três, ali em dois.
Nós lideramos todos os nossos criados,
Para dar prazer ao filho dos Céus.

Nós curvamos nossos arcos;
Nós temos nossas flechas na corda.
Aqui tem um pequeno javali transfixado;
Ali tem um grande rinoceronte morto.
O espólio será apresentado aos visitantes e convidados,
Junto com a taça de vinho doce.

181. Hong Yan

Os gansos selvagens estão voando;
Su-su faz o farfalhar de suas asas.
[Havia] esses oficiais envolvidos na comissão.
Doloridos estávamos nós e fatigados nos campos abertos;
Todos eram objetos de piedade,
Mas ai daqueles solteiros e viúvos!

Os gansos selvagens estão voando;
E eles se estabelecem no meio do pântano.
[Havia] esses oficiais dirigindo a construção das muralhas;
Cinco mil côvados delas surgiram de uma vez.
Embora houvesse dor e fadiga,
No final, descansamos em nossas residências.

Os gansos selvagens estão voando
E melancolia é seu canto de ao-ao.
Havia eles, homens sábios,
Que reconheceram nossa dor e fadiga;
Se eles tivessem sido homens estúpidos,
Eles teriam dito que estávamos proclamando nossa insolência.


182. Ting Liao

Como vai a noite?
Ainda não é meia noite.
A tocha está ardendo no pátio.
Meus homens principescos estão chegando;
Há o tilintar de seus sinos.

Como vai a noite?
A noite ainda não acabou.
A tocha está ficando pálida no pátio.
Meus homens principescos estão chegando;
Há o som de seus sinos, regulares e próximos.

Como vai a noite?
Está indo em direção à manhã.
A tocha está fumaçando no pátio.
Meus homens principescos estão chegando;
Eu vejo seus estandartes.

183. Mian Shui

Em grande volume, aquelas águas fluentes
Vão para o pátio do mar.
Rápido é aquele falcão a voar,
Agora subindo, agora descansando.
Ai! entre meus irmãos,
Meus compatriotas, meus amigos,
Ninguém está disposto a pensar na desordem prevalecente;
[Mas] quem não tem pais [para sofrer disso]?

Em grande volume, aquelas águas fluentes
Rolam em seu inchado jorro.
Rápido é aquele falcão a voar,
Agora subindo, agora subindo mais alto.
Quando penso naqueles homens sem lei,
Agora eu me levanto, agora ando por aí.
A mágoa do meu coração
Não pode ser reprimida nem esquecida.

Rápido é aquele falcão a voar,
Ainda assim, ele vai mantendo a meia altura.
A conversa das pessoas,
Não há meios de pará-la?
Se meus amigos pudessem reverentemente [vigiar a si mesmos],
Será que discursos caluniosos seriam feitos?


184. He Ming

A garça azul chora na nona piscina do pântano,
E sua voz é ouvida nas selvas [distantes].
O peixe está no fundo
E agora perto da ilhota.
Agradável é aquele jardim,
No qual estão os sândalos;
Mas abaixo deles há apenas folhas murchas.
As pedras dessas colinas
Podem ser transformadas em mós.

A garça azul chora na nona piscina do pântano,
E sua voz é ouvida no céu.
O peixe está perto da ilhota,
E agora está escondido no fundo.
Agradável é aquele jardim,
No qual estão os sândalos;
Mas abaixo deles está a amoreira,
As pedras dessas colinas
Podem ser usadas para polir pedras preciosas.



É isso aí. Zái Jiàn!

Odes anteriores


Próximas odes


Índice das odes

Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:


---

Créditos e referências

Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.


Nenhum comentário:

Tecnologia do Blogger.