Ads Top

Clássico da Poesia: Odes Menores do Reino, Livro I - Década de Lu Ming (161 a 169)

Bando de cervos nobres com chifres galhados descansando na grama ilustra este post sobre o Shijing, o Livro das Canções.

Ni hao!

Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.

Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.

Os 9 poemas a seguir são do Livro I - Década de Lu Ming, da segunda parte da obra: Odes Menores do Reino.

Divirta-se!


161. Lu Ming

Com sons agradáveis, os cervos chamam uns aos outros,
Comendo o aipo dos campos.
Eu tenho aqui convidados admiráveis;
Os alaúdes são tocados e o órgão é soprado [para eles];
O órgão é soprado até que suas línguas estejam todas se movendo.
As cestas de oferendas [também] são apresentadas a eles.
Os homens me amam
E irão me mostrar o caminho perfeito.

Com sons agradáveis, os cervos chamam uns aos outros,
Comendo o abrótano dos campos.
Eu tenho aqui convidados admiráveis,
Cuja fama virtuosa é grandiosamente brilhante.
Eles ensinam às pessoas não serem más;
Os oficiais têm neles um padrão e modelo.
Eu tenho bom vinho,
Que meus admiráveis convidados bebem, se divertindo.

Com sons agradáveis, os cervos chamam uns aos outros,
Comendo a salsola dos campos.
Eu tenho aqui convidados admiráveis;
Para quem são tocados os alaúdes, grandes e pequenos.
Os alaúdes, grandes e pequenos, são tocados
E nossa alegria harmoniosa se demora.
Eu tenho bom vinho
Para festejar e alegrar os corações dos meus admiráveis convidados.


162. Si Mu

Meus quatro corcéis avançaram sem parar;
O caminho desde Zhou era sinuoso e tedioso.
Eu não tive o desejo de retornar?
Mas o negócio do rei não era para ser mal executado;
E meu coração foi ferido de tristeza.

Meus quatro corcéis avançaram sem parar;
Eles ofegaram e bufaram, os corcéis brancos de negras crinas.
Eu não tive o desejo de retornar?
Mas o negócio do rei não era para ser mal executado;
E eu não tive tempo para me ajoelhar ou sentar.

As pombas filiais continuam voando,
Agora subindo alto e agora descendo,
Coletando nos carvalhos espessos;
Mas o negócio do rei não era para ser mal executado;
E eu não tive tempo para alimentar meu pai.

As pombas filiais continuam voando,
Agora voando, agora parando,
Coletando nas nêsperas espessas;
Mas o negócio do rei não era para ser mal executado;
E eu não tive tempo para alimentar minha mãe.

Eu jungi meus quatro corcéis brancos, de negras crinas;
Eles correram para longe com velocidade.
[Mas] não desejava eu retornar?
Então eu faço essa canção
Anunciando meu desejo de alimentar minha mãe.

163. Huang Huang Zhe Hua

Brilhantes são as flores
Naqueles níveis elevados e nos terrenos baixos.
Completo e alerta está o mensageiro, com sua comitiva,
Sempre ansioso com medo de não ter sucesso.

Meus cavalos são jovens;
As seis rédeas parecem ter sido umedecidas.
Eu os galopo e os incito avante,
A todo lugar levando minhas investigações.

Meus cavalos são malhados;
As seis rédeas são como seda.
Eu os galopo e os incito avante,
Em todo lugar buscando informações e conselhos.

Meus cavalos são brancos e de negras crinas;
As seis rédeas parecem brilhantes.
Eu os galopo e os incito avante,
Em todo lugar buscando informações e conselhos.

Meus cavalos são cinzentos;
As seis rédeas estão bem à mão.
Eu os galopo e os incito avante,
Em todo lugar buscando informações e sugestões.


164. Chang Di

As flores da cerejeira,
Elas não estão maravilhosamente exibidas?
De todos os homens do mundo,
Não há nenhum igual a irmãos.

Nas temidas ocasiões de morte e enterro,
São irmãos que muito se compadecem.
Quando fugitivos são recolhidos em terras altas e baixas,
Eles são irmãos que procurarão uns aos outros.

Tem a lavandisca nos níveis elevados;
Quando irmãos estão em dificuldades urgentes,
Amigos, embora possam ser bons,
Irão [apenas] soltar longos suspiros.

Irmãos podem brigar dentro das paredes,
Mas eles irão se opor ao insulto de fora,
Quando amigos, por melhores que sejam,
Não irão prover ajuda.

Quando morte e desordem tiverem passado
E houver tranquilidade e descanso,
Embora eles tenham irmãos,
[Alguns] não os consideram iguais amigos.

Seus pratos podem ser colocados em ordem,
E você pode beber até a saciedade;
Mas é quando seus irmãos estão todos presentes
Que você é harmonioso e feliz, com alegria infantil.

União amorosa com esposa e filhos,
É como a música dos alaúdes;
Mas é a consonância entre irmãos
O que torna a harmonia e a felicidade duradouras.

Para a organização da sua família,
Para sua alegria em sua esposa e filhos,
Examine isso e estude;
Você não vai achar que é realmente assim?

165. Fa Mu

Nas árvores os golpes fazem zheng-zheng;
E os pássaros lamentam ying-ying.
Um surge do vale escuro
E se recolhe à árvore elevada,
Enquanto segue seu lamento ying,
Buscando com sua voz sua companhia.
Olhe para o pássaro,
Pássaro como é, buscando com sua voz sua companhia;
E um homem
Não deve procurar ter seus amigos?
Seres espirituais então lhe darão ouvidos;
Ele terá harmonia e paz.

Xu-xu eles fazem, enquanto derrubam as árvores.
Eu coei minhas bebidas, até elas ficarem boas,
E os cordeiros cevados foram providos,
Para os quais convidar meus tios paternos.
É melhor que algo os impeça de vir
Do que eu não os trate com consideração.
Oh! brilhantemente eu molhei e varri meu pátio
E arrumei meus mantimentos, com oito pratos de cereal, junto com minha carne gorda,
Para os quais convidar meus tios maternos.
É melhor que algo os impeça de vir
Do que haja culpa atribuída a mim.

Eles derrubaram as árvores ao longo da encosta.
Coei minhas bebidas em abundância;
Os pratos estão em filas
E nenhum dos meus irmãos está ausente.
A perda de sentimento gentil entre as pessoas,
Pode surgir de falhas em relação à falta de provisões.
Se tenho bebidas, eu as coo, eu faço;
Se não tenho bebidas, eu as compro, eu faço;
Eu faço os tambores soar, eu faço;
Eu lidero na dança, eu faço.
Sempre que tivermos tempo
Vamos beber as bebidas espumantes.


166. Tian Bao

O céu te protege e te estabelece
Com a maior segurança;
Te faz inteiramente virtuoso,
De modo que você possa desfrutar de toda felicidade;
Te concede muito progresso,
Para que possas ter tudo em abundância.

O céu te protege e te estabelece,
Te concede toda a excelência,
Para que todas as suas questões estejam certas
E tu recebas todo favor celestial.
Envia para ti longa e duradoura felicidade,
Que os dias não são suficientes para desfrutar.

O céu te protege e te estabelece
Para que em tudo prosperes,
Como as colinas altas e as massas montanhosas,
Como os cumes superiores e os maiores volumes;
Isso, como o riacho chegando,
Tal é o teu progresso.

Com felizes augúrios e purificações, tu trazes as ofertas,
E as apresenta filialmente;
Na primavera, verão, outono e inverno,
Para os duques e antigos reis,
Que dizem: "Nós te damos
Uma miríade de anos de duração ilimitada."

Os espíritos vêm
E conferem-te muitas bênçãos.
As pessoas são simples e honestas,
Diariamente apreciando sua carne e bebida.
Toda a raça de cabelos pretos, em todos os seus sobrenomes,
Universalmente pratica sua virtude.

Como a lua avançando ao máximo,
Como o sol ascendendo aos céus,
Como a idade das colinas do sul,
Nunca minguando, nunca caindo,
Como a luxuria do pinheiro e do cipreste;
Que tal seja a tua linha sucessória!

167. Cai Wei

Juntemos as samambaias espinhosas, juntemos as samambaias espinhosas;
As samambaias espinhosas estão brotando agora.
Quando devemos retornar? Quando devemos retornar?
Será no final do [próximo] ano.
Esposa e marido serão separados
Por causa dos Xian-yun.
Nós não teremos nenhum tempo para descansar
Por causa dos Xian-yun.

Juntemos as samambaias espinhosas, juntemos as samambaias espinhosas;
As samambaias espinhosas agora são tenras.
Quando devemos retornar? Quando devemos retornar?
Nossos corações estão magoados;
Nossos corações estão tristes e magoados;
Nós teremos fome, teremos sede.
Enquanto nosso serviço de guarda não estiver terminado,
Não podemos mandar ninguém para casa para perguntar sobre nossas famílias.

Juntemos as samambaias espinhosas, juntemos as samambaias espinhosas;
As samambaias espinhosas são agora difíceis.
Quando devemos retornar? Quando devemos retornar?
O ano estará no décimo mês.
Mas o negócio do rei não deve ser mal executado;
Não teremos tempo para descansar.
Nossos tristes corações estão em grande angústia;
Mas nós não retornaremos da nossa expedição.

O que é aquilo tão lindo?
São as flores da cerejeira.
Que carruagem é essa?
É a carruagem do nosso general.
Sua carruagem de guerra está jungida;
Os quatro corcéis são fortes.
Ousamos nos manter inativos?
Em um mês teremos três vitórias.

Os quatro corcéis estão jungidos
Os quatro corcéis, ansiosos e fortes;
A confiança do general,
A proteção dos homens.
Os quatro corcéis se movem regularmente, como asas;
Há o arco com suas extremidades de marfim e a aljava de pele de foca.
Não devemos nós diariamente alertar uns aos outros?
O negócio dos Xian-yun é muito urgente.

No início, quando partimos,
Os salgueiros eram frescos e verdes;
Agora, quando estivermos retornando,
A neve estará caindo em nuvens.
Longa e tediosa será a nossa marcha;
Nós teremos fome; nós teremos sede.
Nossos corações estão feridos de pesar
E ninguém conhece a nossa tristeza.


168. Chu Che

Nós prosseguimos com nossa carruagem,
Para esses terrenos de pastagem.
"Do lugar do filho dos Céus,
Veio uma ordem para eu marchar" [disse o general].
Então ele chamou seus oficiais de carruagem
E disse-lhes para preparar as carruagens.
"O negócio do rei" [disse ele] "está cercado de dificuldades;
Nós devemos ser rápidos."

Nós prosseguimos com nossa carruagem
Para essa região suburbana.
A flâmula com tartarugas e serpentes foi levantada,
E as caudas de boi montadas no topo de seu mastro;
Ela e a flâmula falcão não
Tremulam grandiosamente?
O coração [do general] estava ansioso e triste
E os oficiais da carruagem pareciam cheios de cuidado.

O rei encarregou Nan Zhong
De ir e construir uma muralha na região [perturbada].
Quão numerosas eram suas carruagens!
Quão esplêndidas suas bandeiras de dragão, tartaruga e serpente!
O filho dos Céus nos encarregou
De construir uma muralha naquela região norte.
Imponente era Nan Zhong;
Os Xian-yun estavam certos de ser exterminados!

Quando estávamos no início da marcha
Os painços estavam em flor.
Agora que estamos retornando
A neve cai e as estradas estão todas cheias.
O negócio do rei não era para ser mal executado
E não tivemos tempo para descansar.
Nós não desejamos voltar?
Mas nós estávamos respeitando as ordens nas tábuas.

"Yao-yao fazem os insetos na grama,
E os saltadores pulam.
Enquanto nós não vemos nossos maridos,
Nossos corações devem estar cheios de tristeza.
Deixe-nos ver nossos maridos
E nossos corações ficarão em repouso."
O imponente Nan Zhong
Está desbaratando os Rong do oeste.

Os dias de primavera estão se alongando;
As plantas e árvores crescem cheias de verdura;
O lamento do corrupião vem jie-jie;
[Nossas esposas] vão aos montes recolher o abrótano branco.
Com nossos prisioneiros para o interrogatório e nossa multidão cativa,
Nós retornamos.
Imponente é Nan zhong;
Os Xian-yun estão pacificados.

169. Di Du

Solitária fica a pereira castanho-avermelhada
Com sua fruta tão brilhante.
O negócio do rei não deve ser mal executado,
E os dias são prolongados conosco um após o outro.
O sol e a lua estão no décimo mês.
O coração da minha mulher está ferido;
Meu soldado pode ter tempo [para voltar]!

Solitária fica a pereira castanho-avermelhada
Com suas folhas tão luxuriantes.
O negócio do rei não deve ser mal executado
E meu coração está ferido e triste.
As plantas e árvores são luxuriantes
Mas meu coração está triste.
Ó, que meu soldado possa retornar!

Subi a colina no norte,
Para colher as nêsperas.
O negócio do rei não deve ser mal executado
E nossos pais ficam magoados.
Sua carruagem de madeira de sândalo deve estar danificada;
Seus quatro cavalos devem estar exaustos;
Meu soldado não pode estar longe.

Eles não fizeram as malas, eles não vêm;
Meu coração magoado está muito angustiado.
O tempo passou e ele não está aqui,
Para a multiplicação das minhas mágoas.
Tanto pela carapaça de tartaruga como pelos juncos eu profetizei,
E eles se unem dizendo que ele está próximo.
Meu soldado está à mão!



É isso aí. Zái Jiàn!



Odes anteriores


Próximas odes


Índice das odes

Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:


---

Créditos e referências

Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.


Nenhum comentário:

Tecnologia do Blogger.