Clássico da Poesia: Lições dos Estados, Livro XII - Odes de Chen (136 a 145)
Ni hao!
Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 10 poemas a seguir são do Livro XII - Odes de Chen, da primeira parte da obra: Lições dos Estados.
Divirta-se!
136. Wan Qiu
Quão alegre e disperso você estáLá no topo da Wanqiu!
Você está cheio de afeição gentil na verdade,
Mas você não tem nada que te faça olhar para cima!
Como suas batidas no tambor ressoam
Ao pé da Wanqiu!
Seja inverno, seja verão,
Você está segurando sua pena de garça!
Como você agita seu vaso de barro
No caminho para Wanqiu!
Seja inverno, seja verão,
Você está segurando seu leque de garça!
137. Dong Men Zhi Fen
[Há] os olmos brancos no portão leste.E os carvalhos em Wanqiu;
A filha de Zizhong
Dança embaixo deles.
Uma boa manhã tendo sido escolhida,
Para a planície no sul,
Ela sai torcendo seu cânhamo,
E dança para isso através do mercado.
A manhã sendo boa para excursão,
Todos eles continuam juntos.
Eu olho você como a flor das malvas espinhosas;
Você me dá um caule da pimenteira.
138. Heng Men
Debaixo da minha porta feita de pedaços de madeira,Eu posso descansar no meu tempo livre;
Pela corrente fraca da minha fonte,
Eu posso sentir contentamento em meio à minha fome.
Por que, ao comer peixe,
Devemos ter sargo do He?
Por que, ao tomar uma esposa,
Devemos ter uma Jiang de Qi?
Por que, ao comer peixe,
Devemos ter carpa do He?
Por que, ao tomar uma esposa,
Devemos ter uma Zi de Song?
139. Dong Men Zhi Chi
O fosso no portão lesteEstá apto a irrigar cânhamo.
Aquela bela, virtuosa, senhora
Pode responder a você em canções.
O fosso no portão leste
Está apto a irrigar a rami.
Aquela bela, virtuosa, senhora
Pode responder a você em discurso.
O fosso no portão leste
Está apto a irrigar o junco.
Aquela bela, virtuosa, senhora
Pode responder a você em conversa.
140. Dong Men Zhi Yang
Nos salgueiros no portão leste,As folhas são muito luxuriantes.
A noite foi o momento combinado
E a estrela da manhã está brilhando forte.
Nos salgueiros no portão leste,
As folhas são densas.
A noite foi o momento combinado
E a estrela da manhã está brilhando forte.
141. Mu Men
No portão dos túmulos, há jujubeiras;Elas devem ser cortadas com um machado.
Aquele homem não é bom
E o povo do Estado sabe disso.
Eles sabem disso, mas ele não cede;
Muito tempo tem sido assim com ele.
No portão dos túmulos, há ameixeiras;
E há corujas se alimentando nelas.
Aquele homem não é bom
E eu canto [esta canção] para admoestá-lo.
Eu o admoesto, mas ele não irá me considerar;
Quando ele for derrubado, ele vai pensar em mim.
142. Fang You Que Chao
No aterro estão os ninhos das pegas;No alto cresce a bela ervilha.
Quem tem se imposto sobre o objeto da minha admiração?
Meu coração está cheio de pesar.
O caminho do meio do templo é coberto com seus ladrilhos;
No alto está a bela maranta.
Quem tem se imposto sobre o objeto da minha admiração?
Meu coração está cheio de aflição.
143. Yue Chu
A lua surge em seu brilho;Quão adorável é essa linda dama!
Ó, ter aliviados meus profundos anseios por ela!
Quão ansioso é o meu coração calejado!
A lua surge em seu esplendor;
Quão atraente é essa linda dama!
Ó, ter aliviadas minhas ansiedades sobre ela!
Quão agitado está meu coração calejado!
A lua surge e brilha;
Quão brilhante é essa linda dama!
Ó, ter relaxados os grilhões da minha mente!
Quão miserável é meu coração calejado!
144. Zhu Lin
O que faz ele em Zhulin?Ele está indo em busca de Xianan.
Ele não vai para Zhulin;
Ele está indo em busca de Xianan.
"Prepare para mim meu time de cavalos;
Eu vou descansar no campo próximo a Zhu.
Eu vou conduzir meu time de potros
E tomar café da manhã em Zhu."
145. Ze Po
Às margens daquele pântanoHá juncos e plantas de lótus.
Existe a bela dama;
Eu sou torturado por ela, mas o que isso significa?
Acordando ou dormindo, não faço nada;
Dos meus olhos e nariz, a água escorre.
Às margens daquele pântano
Há juncos e a valeriana.
Existe a bela dama;
Alta e grande e elegante.
Acordando ou dormindo, não faço nada;
Meu íntimo coração está cheio de pesar.
Às margens daquele pântano
Há juncos e flores de lótus.
Existe a bela dama;
Alta e grande e majestosa.
Acordando ou dormindo, não faço nada;
De lado, de costas, com o rosto no travesseiro, eu minto.
É isso aí. Zái Jiàn!
Odes anteriores
Próximas odes
Índice das odes
Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:
---
Créditos e referências
Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.- Tambores chineses - foto de Eunice Hong, encontrada no Flickr.
Nenhum comentário: