Ads Top

Clássico da Poesia: Lições dos Estados, Livro X - Odes de Tang (114 a 125)

Torre do Sino, em Pequim, China, ilustra este post sobre o Shijing, o Livro das Canções.

Ni hao!

Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.

Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.

Os 12 poemas a seguir são do Livro X - Odes de Tang, da primeira parte da obra: Lições dos Estados.

Divirta-se!


114. Xi Shuai

O grilo está no corredor
E o ano está chegando ao fim.
Se não nos divertirmos agora,
Os dias e meses nos deixarão.
Mas não nos deixemos cair em grande excesso;
Vamos primeiro pensar nos deveres de nossa posição;
Não sejamos loucos em nosso amor ao prazer.
O bom homem está ansiosamente pensativo.

O grilo está no corredor
E o ano está passando.
Se não nos divertirmos agora,
Os dias e meses terão ido embora.
Mas não nos deixemos cair em grande excesso;
Vamos primeiro enviar nossos pensamentos para além do presente;
Não sejamos loucos em nosso amor ao prazer.
O bom homem é sempre diligente.

O grilo está no corredor
E nossas carroças estão sem uso.
Se não nos divertirmos agora,
Os dias e meses terão passado.
Mas não nos deixemos cair em excesso;
Vamos primeiro pensar nas mágoas que possam surgir;
Não sejamos loucos em nosso amor ao prazer.
O bom homem é quieto e sereno.


115. Shan You Shu

Nas montanhas estão os olmos espinhosos,
Nos terrenos baixos e úmidos estão os olmos brancos.
Você tem trajes de mantos,
Mas você não irá vesti-los;
Você tem carruagens e cavalos
Mas você não irá dirigi-los.
Você vai adormecer na morte
E outra pessoa irá desfrutar deles.

Nas montanhas está o Kao,
Nos terrenos baixos e úmidos está o Niu.
Você tem pátios e salas internas
Mas você não os terá borrifados ou varridos;
Você tem tambores e sinos
Mas você não os terá batidos ou tocados.
Você vai adormecer na morte
E outra pessoa irá possuí-los.

Nas montanhas estão as árvores de verniz,
Nos terrenos baixos e úmidos estão as castanhas.
Você tem bebidas e mantimentos;
Por que não tocar diariamente seu alaúde?
Tanto para dar um gosto à sua alegria,
Quanto para prolongar o dia?
Você vai adormecer na morte
E outra pessoa entrará em sua alcova.

116. Yang Zhi Shui

Entre as águas agitadas,
As pedras brancas destacam-se grandiosamente.
Trazendo uma túnica de seda branca, com um colar vermelhão,
Nós seguiremos você até Wo.
Quando virmos o senhor principesco,
Não nos alegraremos?

Entre as águas agitadas,
As rochas brancas estão reluzindo.
Trazendo uma túnica de seda branca, com um colar vermelhão e bordado,
Nós seguiremos você até Hu.
Quando virmos o senhor principesco,
Que tristeza permanecerá para nós?

Entre as águas agitadas,
As rochas brancas aparecem claramente.
Nós ouvimos suas ordens,
E não ousaremos informar qualquer um deles.


117. Jiao Liao

Os ramos da pimenteira,
Grandes e luxuriantes, encheriam um quartilho.
Aquele herói lá
É grande e inigualável.
Ó pimenteira!
Como seus brotos se estendem!

Os ramos da pimenteira,
Grandes e luxuriantes, encheriam ambas as suas mãos.
Aquele herói lá
É grande e generoso.
Ó pimenteira!
Como seus brotos se estendem!


118. Chou Mou

Em voltas e voltas a lenha está enfeixada;
E as Três Estrelas aparecem no céu.
Esta noite é qual noite,
Já que eu vejo esse homem bom?
Ó eu! Ó eu!
Que deveria ter um homem bom assim!

Em voltas e voltas a grama está enfeixada;
E as Três Estrelas são vistas da esquina.
Esta noite é qual noite,
Já que temos esse encontro inesperado?
Par feliz! Par feliz!
Que devemos ter esse encontro inesperado!

Em voltas e voltas o espinheiro está enfeixado;
E as Três Estrelas são vistas da porta.
Esta noite é que noite,
Já que eu vejo essa beleza?
Ó eu! Ó eu!
Que deveria ver uma beleza assim!

119. Di Du

Há uma solitária pereira castanho-avermelhada,
[Mas] suas folhas são luxuriantes.
Sozinho ando desiludido;
É porque não há outras pessoas?
Mas nenhuma é como os filhos de meu pai.
Ó viajantes,
Por que não simpatizam comigo?
Sem irmãos como eu sou,
Por que vocês não me ajudam?

Há uma solitária pereira castanho-avermelhada,
[Mas] suas folhas são abundantes.
Sozinha, ando sem cuidados;
É que não existem outras pessoas?
Mas nenhuma é como as do meu próprio sobrenome.
Ó viajantes,
Por que não simpatizam comigo?
Sem irmãos como eu sou,
Por que vocês não me ajudam?


120. Gao Qiu

Pele de cordeiro e punhos de leopardo,
Você nos usa com indelicadeza.
Não podemos encontrar outro chefe?
Mas [ficamos] por causa de seus antepassados.

Pele de cordeiro e punhos de leopardo,
Você nos usa com cruel indelicadeza.
Não podemos encontrar outro chefe?
Mas [ficamos] por nossa consideração por você.


121. Bao Yu

Su-su fazem as penas dos gansos selvagens,
Enquanto eles se acomodam nos espessos carvalhos.
Os assuntos do rei não devem ser despachados negligentemente,
E [assim] não podemos plantar nosso milheto sacrificial e painço;
Com que nossos pais terão que contar?
Ó tu distante e azul Céu!
Quando estaremos em nossos lugares novamente?

Su-su fazem as asas dos gansos selvagens,
Enquanto eles se acomodam nas espessas jujubeiras.
Os assuntos do rei não devem ser despachados negligentemente,
E [assim] não podemos plantar nosso milheto sacrificial e painço;
Como nossos pais receberão comida?
Ó tu distante e azul Céu!
Quando [nosso serviço] terá um fim?

Su-su fazem as fileiras dos gansos selvagens,
Enquanto eles descansam nas espessas amoreiras.
Os negócios do rei não devem ser despachados negligentemente,
E [assim] não podemos plantar nosso milheto sacrificial e painço;
Como nossos pais obterão comida?
Ó tu distante e azul Céu!
Quando iremos [voltar] para o nosso chão comum?

122. Wu Yi

Como se pode dizer que ele está sem vestes?
Ele tem aquelas das sete ordens;
Mas é melhor que ele tire essas vestes de você.
Isso garantirá tranquilidade e boa sorte.

Como se pode dizer que ele está sem vestes?
Ele tem aquelas das seis ordens;
Mas é melhor que ele tire essas vestes de você.
Isso garantirá tranquilidade e permanência.


123. You Di Zhi Du

Há uma solitária pereira castanho-avermelhada
Crescendo à esquerda do caminho.
Aquele homem principesco lá!
Ele pode estar disposto a vir até mim.
No meio do meu coração eu o amo,
[Mas] como lhe proverei de bebida e comida?

Há uma solitária pereira castanho-avermelhada
Crescendo onde o caminho faz uma volta.
Aquele homem principesco lá!
Ele pode estar disposto a vir e passear comigo.
No meio do meu coração eu o amo,
[Mas] como lhe proverei de bebida e comida?


124. Ge Sheng

O dolichos cresce, cobrindo os espinheiros;
O convólvulo se espalha por todo o descampado.
O homem da minha admiração não está mais aqui;
Com quem posso morar? - Eu permaneço sozinha.

O dolichos cresce, cobrindo as jujubeiras;
O convólvulo espalha-se por todos os túmulos.
O homem da minha admiração não está mais aqui;
Com quem posso morar? - Eu fico sozinha.

Que lindo era o travesseiro de chifre!
Quão esplêndida era a colcha bordada!
O homem da minha admiração não está mais aqui;
Com quem posso morar? - Sozinha [espero pela] manhã.

Pelos [longos] dias do verão,
Pelas [longas] noites de inverno [estarei sozinha],
Até o lapso de cem anos,
Quando eu for para casa para sua morada.

Pelas [longas] noites de inverno,
Pelos [longos] dias de verão [estarei só]
Até o lapso de cem anos,
Quando eu for para casa para sua alcova.


125. Cai Ling

Você colheria o alcaçuz, colheria o alcaçuz,
No topo da Shouyang?
Quando os homens contam suas histórias,
Não acredite prontamente neles;
Coloque-os de lado, coloque-os de lado.
Não concorde prontamente com eles;
E, quando os homens contam suas histórias,
Como eles vão encontrar curso?

Você colheria o sonchus, você colheria o sonchus,
Ao pé da Shouyang?
Quando os homens contam suas histórias,
Não os aprove prontamente;
Coloque-os de lado, coloque-os de lado.
Não concorde prontamente com eles;
E quando os homens contam suas histórias,
Como eles vão encontrar curso?

Você colheria a mostarda, colheria a mostarda,
No leste da Shouyang?
Quando os homens contam suas histórias,
Não os ouça prontamente;
Coloque-os de lado, coloque-os de lado.
Não concorde prontamente com eles;
E quando os homens contam suas histórias,
Como eles vão encontrar curso?



É isso aí. Zái Jiàn!


Odes anteriores


Próximas odes


Índice das odes

Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:


---

Créditos e referências

Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.


Nenhum comentário:

Tecnologia do Blogger.