Ads Top

Clássico da Poesia: Lições dos Estados, Livro VII - Odes de Zheng (75 a 95)

Estátua de um cavalo no pátio interno da UNICAP, Recife-PE ilustra este post sobre o Shijing, o Livro das Canções.

Ni hao!

Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.

Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.

Os 21 poemas a seguir são do Livro VII - Odes de Zheng, da primeira parte da obra: Lições dos Estados.

Divirta-se!


75. Zi Yi

Quão bem as vestes negras combinam com você!
Quando desgastadas, nós faremos outras para você.
Nós iremos à sua corte
E quando voltarmos [de lá] nós lhe faremos um banquete!

Que boas em você ficam as vestes negras!
Quando desgastadas, nós faremos outras para você.
Nós iremos à sua corte
E quando voltarmos [de lá] nós lhe faremos um banquete!

Quão facilmente assentam as vestes negras em você!
Quando desgastadas, nós faremos outras para você.
Nós iremos à sua corte
E quando voltarmos [de lá] nós lhe faremos um banquete!


76. Jiang Zhong Zi

Eu te peço, Sr. Zhong,
Não venha se lançar à minha aldeia;
Não quebre meus salgueiros.
Eu me importo com eles?
Mas temo meus pais.
Você, ó Zhong, deve ser amado,
Mas as palavras dos meus pais
Também devem ser temidas.

Eu te peço, Sr. Zhong,
Não venha se lançar sobre minha muralha;
Não quebre minhas amoreiras.
Eu me importo com elas?
Mas temo as palavras dos meus irmãos.
Você, ó Zhong, deve ser amado,
Mas as palavras dos meus irmãos
Também devem ser temidas.

Eu te peço, Sr. Zhong,
Não venha se lançar ao meu jardim;
Não quebre meus sândalos.
Eu me importo com eles?
Mas temo a conversa das pessoas.
Você, ó Zhong, deve ser amado,
Mas a conversa das pessoas
Também deve ser temida.



77. Shu Yu Tian

Shu foi caçar
E nas ruas não há habitantes.
Não há, de fato, habitantes?
[Mas] eles não são como Shu,
Que é verdadeiramente admirável e gentil.

Shu foi para a grande caçada
E nas ruas ninguém se banqueteia.
Não há realmente ninguém a banquetear-se?
[Mas] eles não são como Shu
Que é verdadeiramente admirável e bom.

Shu foi para o interior
E nas ruas não há ninguém caminhando.
Não há realmente ninguém caminhando por aí?
[Mas] eles não são como Shu,
Que é verdadeiramente admirável e marcial.


78. Da Shu Yu Tian

Shu foi caçar,
Montado em sua quadriga.
As rédeas estão em seus punhos como fitas,
Enquanto os dois cavalos de fora se movem [com passos regulares], como fazem os dançarinos.
Shu está no chão pantanoso;
O fogo arde de uma só vez
E com os braços nus ele pega um tigre
E o apresenta ante o duque.
Ó Shu, não tente [tal esporte] novamente;
Cuidado para não se machucar.

Shu foi caçar
Montado em sua carruagem com quatro cavalos baios.
Os dois interiores são os melhores animais possíveis
E os dois de fora os seguem regularmente como no voo de um bando de gansos selvagens.
Shu está no chão pantanoso;
O fogo incendeia tudo de uma vez,
Um arqueiro habilidoso é Shu!
Um bom cocheiro também!
Agora ele dá as rédeas a seu cavalo; agora ele as traz para cima;
Agora ele descarrega suas flechas; agora ele as segue.

Shu foi caçar
Montado em sua carruagem com quatro cavalos cinzentos.
Seus dois interiores têm suas cabeças alinhadas
E os dois de fora vêm depois, como braços.
Shu está no pântano;
O fogo se espalha grandemente por todos os lados.
Seus cavalos se movem devagar;
Ele raramente atira;
Agora ele deixa de lado sua aljava;
Agora ele devolve seu arco a seu estojo.


79. Qing Ren

Os homens de Qing estão em Peng;
A carruagem com seus homens de armadura sempre se move;
As duas lanças nela, com seus ornamentos, elevando-se, uma acima da outra.
Então eles vagam pelo He.

Os homens de Qing estão em Xiao;
A carruagem com seus homens de armadura parece marcial
E as duas lanças nela, com seus ganchos, elevam-se uma acima da outra.
Então eles andam pelo He.

Os homens de Qing estão em Zhou;
Os homens de armadura da carruagem pavoneiam-se orgulhosamente.
[O cocheiro] à esquerda faz ela girar e [o lanceiro] à direita brande sua arma,
Enquanto o general no meio parece satisfeito.



80. Gao Qiu

Seu casaco de pele de cordeiro é brilhante,
Verdadeiramente suave e bonito.
Aquele oficial
Repousa em seu pedaço de terra e não vai mudar.

Seu casaco de pele de cordeiro, com os punhos de pele de leopardo,
Parece grandiosamente marcial e forte.
Aquele oficial
No interior jamais se manterá à direita.

Quão esplêndido é seu casaco de pele de cordeiro!
Quão brilhantes são seus três ornamentos!
Aquele oficial
É o ornamento do país.


81. Zun Da Lu

Ao longo da estrada
Eu te seguro pelo punho.
Não me odeie;
O antigo intercurso não deve ser repentinamente interrompido.

Ao longo da estrada
Eu te seguro pela mão.
Não me ache vil;
A velha amizade não deve ser interrompida apressadamente.


82. Nu Yue Ji Ming

Diz a esposa, 'É alvorecer'.
Diz o marido, 'É amanhecer cinzento'.
Levante-se, senhor, e olhe para a noite.
Se a estrela da manhã não estiver brilhando,
Anime-se e mova-se
Para atirar nos patos e gansos selvagens.

Quando suas flechas e linha os encontrarem,
Eu vou prepará-los adequadamente para você.
Quando eles estiverem cozidos, nós vamos beber [juntos sobre eles]
E eu espero envelhecer com você.
Seu alaúde em suas mãos
Emitirá seus tons agradáveis e tranquilos.

Quando eu conhecer aqueles com quem você deseja se encontrar,
Eu lhes darei os ornamentos de minha cinta.
Quando eu conhecer aqueles com quem você é cordial,
Vou lhes enviar os ornamentos de minha cinta.
Quando eu conhecer aqueles que você ama,
Eu lhes retribuirei a amizade com os ornamentos de minha cinta.


83. You Nu Tong Che

Há a senhora na carruagem [com ele],
Com o semblante como a flor da efêmera sebe.
Enquanto eles se movem,
As lindas gemas de seu pingente de cinto aparecem.
Aquele bonito Jiang mais velho
É verdadeiramente admirável e elegante.

Há a jovem senhora caminhando [com ele],
Com um semblante como as efêmeras florações da sebe.
Enquanto eles se movem,
As gemas de seu pingente de cinto tilintam.
Daquele bonito Jiang mais velho,
A fama virtuosa não deve ser esquecida.



84. Shan You Fu Su

Na montanha é a amoreira;
Nos pântanos é a flor de lótus.
Eu não vejo Zidu,
Mas eu vejo esse sujeito insano.

Na montanha é o pinheiro elevado;
Nos pântanos é a água se espalhando em polígono.
Eu não vejo Zichong,
Mas eu vejo esse menino astuto.


85. Tuo Xi

Folhas murchas! Folhas murchas!
Como o vento está soprando vocês!
Ó tios,
Nos deem a primeira nota e nos uniremos a vocês.

Folhas murchas! Folhas murchas!
Como o vento está levando vocês embora!
Ó tios,
Nos deem a primeira nota e nós completaremos [a música].


86. Jiao Tong

Aquele menino astuto!
Ele não vai falar comigo!
Mas por sua causa, senhor,
Devo me fazer incapaz de comer?

Aquele menino astuto!
Ele não vai comer comigo!
Mas por sua causa, senhor,
Devo me fazer incapaz de descansar?


87. Qian Chang

Se você, senhor, pensar gentilmente sobre mim,
Vou levantar minhas vestes inferiores e atravessar o Zhen.
Se você não pensar em mim,
Não há outra pessoa [para fazê-lo]?
Você, tolo, tolo companheiro!

Se você, senhor, pensar gentilmente sobre mim,
Vou levantar minhas vestes inferiores e atravessar o Wei.
Se você não pensar em mim,
Não há outro cavalheiro [para fazê-lo]?
Você, tolo, tolo companheiro!


88. Feng

Pleno e bem aparentado era o cavalheiro
Que esperou por mim na alameda!
Eu me arrependo de não ter ido com ele.

Um esplêndido cavalheiro era aquele
Que esperou por mim no salão!
Lamento não tê-lo acompanhado.

Sobre o meu robe superior bordado, vesti uma roupa simples;
Sobre o meu robe inferior bordado, fiz o mesmo.
Ó senhor, ó senhor,
Tenha sua carruagem pronta para eu ir com você.

Sobre o meu robe inferior bordado, vesti uma roupa simples;
Sobre o meu robe superior bordado, fiz o mesmo.
Ó senhor, ó senhor,
Tenha sua carruagem pronta para me levar para casa com você.



89. Dong Men Zhi Shan

Perto do nível do chão no portão leste,
Está a garança na barranca.
A casa está perto daqui,
Mas o homem está muito longe.

Pelos castanheiros, no portão leste,
Está uma fileira de casas.
Eu não penso em você?
Mas você não vem para mim.


90. Feng Yu

Frio são o vento e a chuva
E estridentemente canta o galo.
Mas eu vi meu marido
E eu deveria sentir-me em repouso?

O vento assobia e a chuva ressoa,
Enquanto alto canta o galo.
Mas eu vi meu marido
E poderia minha doença ser curada?

Através do vento e da chuva tudo parece escuro,
E o galo canta sem cessar.
Mas eu vi meu marido
E como eu não deveria me alegrar?


91. Zi Jin

Ó você, com o colarinho azul,
Prolongada é a ansiedade do meu coração.
Embora eu não vá [para você],
Por que não continuam suas mensagens [para mim]?

Ó você com os [cordões] azuis [para suas gemas de cinta],
Muito, muito tempo eu penso em ti.
Embora eu não vá [para você],
Por que você não vem [para mim]?

Quão jovial é você e dissipado
Pela torre de vigia na muralha!
Um dia sem te ver
É como três meses.


92. Yang Zhi Shui

As águas agitadas
Não carregam em sua correnteza um feixe de espinhos.
Poucos são nossos irmãos;
Só há eu e você.
Não acredite no que as pessoas dizem;
Elas estão enganando você.

As águas agitadas
Não carregam em sua correnteza um feixe de lenha.
Poucos são nossos irmãos;
Há apenas nós dois.
Não acredite no que as pessoas dizem;
Elas não são confiáveis.



93. Chu Qi Dong Men

Eu saí pelo portão leste,
Onde as garotas estavam em nuvens.
Embora sejam como nuvens,
Não é nelas que meus pensamentos descansam.
Ela, com a fina seda branca e o penteado cinzento.
Ela é minha alegria!

Eu saí pela torre na muralha de cobertura,
Onde as meninas eram como juncos florescentes.
Embora eles sejam como juncos florescentes,
Não é nelas que penso.
Ela, na fina seda branca e com a [cabeleira tingida de] garança.
É ela que me faz feliz!


94. Ye You Man Cao

Na charneca está a grama rastejante,
E tão pesadamente carregada com orvalho!
Havia um belo homem,
Adorável, com olhos claros e testa fina!
Nós nos encontramos acidentalmente
E assim meu desejo foi satisfeito.

Na charneca está a grama rastejante,
Muito coberta de orvalho!
Havia um belo homem,
Adorável, com olhos claros e testa fina!
Nós nos encontramos acidentalmente
E ele e eu fomos felizes juntos.


95. Zhen Wei

O Zhen e o Wei
Agora apresentam suas largas folhas de água.
Damas e cavalheiros
Estão carregando flores de valeriana.
Uma senhora diz, 'Você foi ver?'
Um cavalheiro responde, 'Eu fui,
Mas deixe-nos ir ver novamente.
Além do Wei
O chão é amplo e apto para o prazer'.
Então os cavalheiros e damas
Se divertem juntos
Presenteando uns aos outros com pequenas peônias.

O Zhen e o Wei
Mostram suas profundas e claras correntezas.
Damas e cavalheiros
Aparecem em multidões.
Uma senhora diz, 'Você foi ver?'
Um cavalheiro responde: 'Eu fui,
Mas deixe-nos ir ver novamente.
Além do Wei,
O chão é amplo e apto para o prazer'.
Então os cavalheiros e damas
Se divertem juntos
Presenteando uns aos outros com pequenas peônias.



É isso aí. Zái Jiàn!



Odes anteriores


Próximas odes


Índice das odes

Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:


---

Créditos e referências

Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.


Nenhum comentário:

Tecnologia do Blogger.