Ads Top

Clássico da Poesia: Lições dos Estados, Livro VI - Odes de Wang (65 a 74)

Faisão pomposo e multicolorido andando sobre a grama verde ilustra este post sobre o Shijing, o Livro das Canções.

Ni hao!

Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.

Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.

Os 10 poemas a seguir são do Livro VI - Odes de Wang, da primeira parte da obra: Lições dos Estados.

Divirta-se!


65. Shu Li

Havia o painço com suas cabeças tombadas;
Havia o painço sacrificial entrando na lâmina.
Lentamente me mexi
Em meu coração todo agitado.
Aqueles que me conheciam
Disseram eu que estava triste no coração.
Aqueles que não me conheciam
Disseram que eu estava procurando por algo.
Ó, distante e azul Céu!
Por qual homem foi isso [provocado]?

Havia o painço com suas cabeças tombadas;
Havia o painço sacrificial na espiga.
Lentamente me mexi,
Meu coração intoxicado, por assim dizer, [com pesar].
Aqueles que me conheciam
Disseram que eu estava triste no coração.
Aqueles que não me conheciam
Disseram que eu estava procurando por algo.
Ó, seu distante e azul Céu!
Por qual homem foi isso [provocado]?

Havia o painço com suas cabeças tombadas;
Havia o painço sacrificial em grãos.
Lentamente me mexi,
Como se houvesse parado meu coração.
Aqueles que me conheciam
Disseram que eu estava triste no coração.
Aqueles que não me conheciam
Disseram que eu estava procurando por algo.
Ó, seu distante e azul Céu!
Por qual homem foi isso [provocado]?


66. Jun Zi Yu Yi

Meu marido está longe a serviço
E eu não sei quando ele vai voltar.
Onde ele está agora?
As galinhas alojam-se em seus buracos nas paredes;
E ao final do dia
As cabras e as vacas descem [do monte];
Mas meu marido está longe a serviço.
Como posso não continuar a pensar nele?

Meu marido está longe a serviço,
Não por dias [apenas] ou por meses.
Quando ele vai voltar para mim?
As aves alojam-se em seus poleiros;
E ao final do dia
As cabras e as vacas descem e voltam para casa;
Mas meu marido está longe a serviço.
Oh, se ele for salvo da fome e da sede!



67. Jun Zi Yang Yang

Meu marido parece cheio de satisfação.
Na mão esquerda ele segura sua gaita
E com a direita ele me chama para o quarto.
Oh, a alegria!

Meu marido parece encantado.
Na mão esquerda ele segura o leque de penas
E com a direita ele me chama para o palco.
Oh, a alegria!


68. Yang Zhi Shui

As águas agitadas
Não carregam em seu curso um feixe de lenha!
Aqueles, os membros de nossas famílias,
Não estão conosco aqui guardando Shen.
Como nós pensamos neles! Como nós pensamos neles!
Em que mês devemos voltar para casa?

As águas agitadas
Não carregam em seu curso um feixe de espinhos!
Aqueles, os membros de nossas famílias,
Não estão conosco aqui guardando Pu.
Como nós pensamos neles! Como nós pensamos neles!
Em que mês devemos retornar?

As águas agitadas
Não carregam em seu curso um feixe de vimes!
Aqueles, os membros de nossas famílias,
Não estão aqui conosco guardando Xu.
Como nós pensamos neles! Como nós pensamos neles!
Em que mês devemos retornar?


69. Zhong Gu

Nos vales cresce a agripalma,
Mas chamuscada nos lugares mais secos.
Há uma mulher obrigada a deixar o marido;
Tristemente ela suspira!
Tristemente ela suspira!
Ela sofre com sua dura sorte.

Nos vales cresce a agripalma,
Mas chamuscada onde se tornou longa.
Há uma mulher obrigada a deixar o marido;
Prolongados são seus lamentos!
Prolongados são seus lamentos!
Ela sofre com seu infortúnio.

Nos vales cresce a agripalma,
Mas chamuscada mesmo nos lugares úmidos.
Há uma mulher obrigada a deixar o marido;
Sempre caem suas lágrimas!
Sempre caem suas lágrimas!
Mas de que serve seu lamento?



70. Tu Yuan

A lebre é lenta e cautelosa;
O faisão cai na rede.
No início da minha vida
O tempo ainda passava sem comoção.
Logo em sequência
Estamos nos deparando com todos esses males.
Queria eu dormir e não acordar nunca mais.

A lebre é lenta e cautelosa;
O faisão cai no laço.
No início da minha vida
O tempo ainda passava sem nada em movimento.
Logo em sequência
Estamos nos deparando com todas essas mágoas.
Queria eu poder dormir e não me mexer nunca mais.

A lebre é lenta e cautelosa;
O faisão cai na armadilha.
No início da minha vida
O tempo ainda passava sem qualquer chamado por nossos serviços.
Logo em sequência
Estamos nos deparando com todas essas misérias.
Queria eu dormir e não ouvir nada mais.


71. Ge Lei

Densamente espalharam-se os dolichos trepadeiras
Às margens do He.
Para sempre separado dos meus irmãos,
Eu chamo um pai desconhecido.
Eu chamo um pai desconhecido,
Mas ele não vai olhar para mim.

Densamente espalharam-se os dolichos trepadeiras
Nas barrancas do He.
Para sempre separado dos meus irmãos,
Eu chamo uma mãe desconhecida.
Eu chamo uma mãe desconhecida,
Mas ela não vai me reconhecer.

Densamente espalharam-se os dolichos trepadeiras
Nos lábios do He.
Para sempre separado dos meus irmãos,
Eu chamo um desconhecido irmão mais velho.
Eu chamo um desconhecido irmão mais velho,
Mas ele não vai me ouvir.


72. Cai Ge

Lá ele está colhendo os dolichos!
Um dia sem vê-lo
É como três meses!

Lá ele está colhendo os pêssegos!
Um dia sem vê-lo
É como três estações!

Lá ele está colhendo a artemísia!
Um dia sem vê-lo
É como três anos!



73. Da Che

Sua grande carruagem se agita
E suas vestes de patente brilham como carriço novo.
Eu não penso em você?
Mas tenho medo desse oficial e não ouso.

Sua grande carruagem se move pesada e lentamente
E suas vestes de patente brilham como uma joia escarlate.
Eu não penso em você?
Mas tenho medo desse oficial e não corro para você.

Enquanto vivemos, podemos ter que ocupar diferentes aposentos,
Mas, quando mortos, compartilharemos o mesmo túmulo.
Se você disser que eu não sou sincera,
Pelo sol brilhante, eu juro que sou.


74. Qiu Zhong You Ma

No monte onde está o cânhamo
Alguém está detendo Zijie.
Alguém lá está detendo Zijie;
Será que ele viria alegremente [para mim]!

No monte onde está o trigo
Alguém está detendo Ziguo.
Alguém lá está detendo Ziguo;
Será que ele viria e comeria comigo!

No monte onde estão as ameixeiras,
Alguém lá está detendo aqueles jovens.
Há alguém que está detendo aqueles jovens;
Eles vão me dar madrepérolas para minha cinta.



É isso aí. Zái Jiàn!



Odes anteriores


Próximas odes


Índice das odes

Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:


---

Créditos e referências

Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.


Nenhum comentário:

Tecnologia do Blogger.