Ads Top

Clássico da Poesia: Lições dos Estados, Livro V - Odes de Wei (55 a 64)

Floresta com dezenas de bambus ainda verdes em close ilustra este post sobre o Shijing, o Livro das Canções.

Ni hao!

Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.

Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.

Os 10 poemas a seguir são do Livro V - Odes de Wei, da primeira parte da obra: Lições dos Estados.

Divirta-se!


55. Qi Yu

Olhe para aqueles recuos às margens do Qi,
Com seus bambus verdes, tão frescos e luxuriantes!
Lá está o nosso elegante e talentoso príncipe,
De faca e grosa,
De cinzel e polidor!
Quão grave é ele e digno!
Quão altivo e distinto!
Nosso elegante e talentoso príncipe
Nunca pode ser esquecido!

Olhe para aqueles recuos às margens do Qi,
Com seus bambus verdes, tão fortes e luxuriantes!
Lá está o nosso elegante e talentoso príncipe,
Com seus brincos de belas ágatas,
E seu barrete, brilhando como se tivesse estrelas entre as costuras!
Quão grave é ele e digno!
Quão altivo e distinto!
Nosso elegante e talentoso príncipe
Nunca pode ser esquecido!

Olhe para aqueles recuos nas margens do Qi,
Com seus bambus verdes, tão densos juntos!
Lá está o nosso elegante e talentoso príncipe,
[Puro] como ouro ou estanho,
[Suave e rico] como um cetro de jade!
Quão magnânimo é ele e gentil!
Lá está ele em sua carruagem com suas duas laterais altas!
Hábil é ele em gracejos e piadas,
Dos quais, entretanto, mantém afastada a grosseria!


56. Kao Pan

Ele levantou sua cabana junto ao riacho no vale,
- Aquele homem grande, muito à vontade.
Sozinho ele dorme e acorda e conversa.
Ele jura que nunca esquecerá [sua verdadeira alegria].

Ele levantou sua cabana na curva do monte,
- Aquele homem grande, com um ar de indiferença.
Sozinho ele dorme e acorda e canta.
Ele jura que nunca passará do lugar.

Ele levantou sua cabana à altura daquele nível,
- Aquele homem grande, tão senhor de si.
Sozinho, ele dorme e acorda e dorme novamente.
Ele jura que nunca contará [sobre seu deleite].



57. Shuo Ren

Grande era ela e alta
Em seu penhoar bordado, com uma roupa simples sobre ele:
A filha do marquês de Qi.
A esposa do marquês de Wei,
A irmã do herdeiro de Qi,
A cunhada do marquês de Xing,
O visconde de Tan também seu cunhado.

Seus dedos eram como as folhas do jovem capim branco;
Sua pele era como um unguento solidificado;
Seu pescoço era como a larva das árvores;
Seus dentes eram como sementes de melão;
Sua testa parecida com uma cigarra; suas sobrancelhas como [os tentáculos da] traça do bicho-da-seda;
Que covinhas, quando ela primorosamente sorriu!
Que adoráveis os olhos dela, com o preto e branco tão bem definidos!

Grande era ela e alta
Quando ela parou nos subúrbios cultivados.
Fortes pareciam seus quatro cavalos,
Com os ornamentos vermelhos tão ricos em seus freios.
Assim, em sua carruagem, com suas telas de penas de faisão,
ela procedeu à nossa corte.
Se retirem cedo, ó grandes oficiais,
E não deixem o marquês fatigado!

As águas do He, largas e profundas,
Fluem para o norte no curso majestoso.
As redes caem nelas com um som chapinhado,
Entre cardumes de esturjão, grandes e pequenos,
Enquanto os juncos e junças são classificados.
Esplendidamente adornadas estavam suas irmãs senhoritas;
Tinham uma aparência marcial os oficiais presentes.


58. Mang

Um rapaz de aparência simples você era,
Carregando tecido para trocar por seda.
[Mas] você não veio para comprar seda; -
Você veio para fazer propostas para mim.
Eu te convoquei pelo Qi,
De tão longe quanto Dunqiu.
"Não seria eu", [falei], "quem postergaria;
Mas você não teve um bom alcoviteiro.
Eu rezo para que você não fique bravo,
E deixe o outono ser a época".

Eu subi aquele muro ruinoso
Para olhar em direção a Fuguan;
E quando eu vi [que você] não [vinha] de lá
Minhas lágrimas caíram fluentes.
Quando eu vi [você vindo de] Fuquan
Eu ri e falei.
"Você tinha consultado", [você disse], "a carapaça de tartaruga e os juncos",
E não havia nada desfavorável em sua resposta.
"Então venha" [disse eu] "com sua carruagem,
E eu vou retirar meus bens".

Antes de a amoreira deixar cair suas folhas,
Quão ricas e brilhantes são elas!
Ah! pomba,
Não coma seus frutos [em excesso].
Ah! jovem senhora,
Não busque prazer licencioso com um cavalheiro.
Quando um cavalheiro se entrega a tal prazer,
Algo ainda pode ser dito por ele;
Quando uma dama faz isso,
Nada pode ser dito por ela.

Quando a amoreira deixa cair suas folhas,
Elas caem amarelas no chão.
Desde que eu fui com você,
Três anos tenho comido da sua pobreza;
E [agora] as águas cheias do Qi,
Molham as cortinas da minha carruagem.
Não houve diferença em mim,
Mas você tem sido dúbio em seus modos.
É você, senhor, quem transgride o correto,
Tão mutável em sua conduta.

Por três anos fui sua esposa,
E não pensei nada sobre minha labuta em sua casa.
Eu levantava cedo e ia dormir tarde,
Não interrompendo meus afazeres nem por uma manhã.
Assim [da minha parte] nosso contrato foi cumprido,
Mas você se comportou dessa maneira cruel.
Meus irmãos não saberão [sobre tudo isso]
E apenas vão rir de mim.
Silenciosamente, penso nisso
E lamento-me.

Eu deveria envelhecer com você;
Velho, você me dá motivo para um triste murmúrio.
O Qi tem suas ribanceiras,
E o pântano tem suas margens.
No tempo agradável da minha infância, com meu cabelo simplesmente preso em um nó,
Harmoniosamente, conversamos e rimos.
Claramente fomos prometidos de boa fé
E eu não achei que o compromisso seria quebrado.
Que seria quebrado eu não pensei,
E agora deve estar tudo acabado!



59. Zhu Gan

Com suas longas e afiladas hastes de bambu,
Você desafia o Qi.
Eu não penso em você?
Mas estou longe e não consigo te alcançar.

O Quanyuan está à esquerda
E as águas do Qi estão à direita.
Mas quando uma jovem vai embora, [e se casa],
Ela deixa seus irmãos e pais.

As águas do Qi estão à direita
E o Quanyuan está à esquerda.
Como brilham os dentes brancos através dos sorrisos primorosos!
Como as gemas do cinto se movem com os passos calculados!

As águas do Qi fluem suavemente;
Há os remos de cedro e barcos de pinheiro.
Eu poderia ir lá em minha carruagem e deambular
Para dissipar minha tristeza!


60. Wan Lan

Existem os ramos da cabaça;
Tem aquele rapaz, com o espigão em sua cinta.
Embora ele carregue um espigão em sua cinta,
Ele não nos conhece.
Quão tranquilo e narcisista é o seu comportamento,
Com as pontas de sua cinta pendendo daquele jeito!

Existem as folhas da cabaça;
Tem aquele rapaz com o dedal de arqueiro em sua cinta.
Embora ele carregue o dedal de um arqueiro na cinta,
Ele não é superior a nós.
Quão tranquilo e narcisista é o seu comportamento,
Com as pontas de sua cinta pendendo daquele jeito!


61. He Guang

Quem diz que o He é largo?
Com [um feixe de] juncos eu posso atravessá-lo.
Quem disse que Song é distante?
Na ponta dos pés eu posso vê-la.

Quem diz que o He é largo?
Ele não vai acolher um barco pequeno.
Quem disse que Song é distante?
Eu não precisaria de uma manhã inteira para alcançá-la.



62. Bo Xi

Meu nobre marido tem um ar marcial!
O herói da nação!
Meu marido, empunhando sua alabarda,
Está na principal carruagem do [anfitrião] do rei.

Desde que meu marido foi para o leste,
Minha cabeça tem sido como o esvoaçante [papilho da] artemísia.
Não é que eu não o pudesse ungir e lavar;
Mas para quem devo me enfeitar?

Ó, para a chuva! Ó, para a chuva!
Mas surge brilhante o sol.
Com saudade penso no meu marido
Até meu coração se exaurir e minha cabeça doer.

Como posso obter a planta do esquecimento?
Eu a plantaria no norte da minha casa.
Com saudade penso no meu marido
E meu coração é feito para doer.


63. You Hu

Há uma raposa, solitária e suspeita,
Na barragem acima do Qi.
Meu coração está triste;
Aquele homem não tem a vestimenta inferior.

Há uma raposa, solitária e suspeita,
Naquele profundo vau do Qi.
Meu coração está triste;
Aquele homem não tem cinta.

Há uma raposa, solitária e suspeita,
Ao lado do Qi.
Meu coração está triste;
Aquele homem não tem roupas.


64. Mu Gua

Me foi presenteado um mamão,
E dei em retorno uma bela pedra de jade;
Não como um agradecimento pelo presente,
Mas para que nossa amizade seja duradoura.

Me foi presenteado um pêssego,
E dei em retorno uma bela gema de âmbar;
Não como um agradecimento pelo presente,
Mas para que nossa amizade seja duradoura.

Me foi presenteada uma ameixa,
E dei em retorno uma bela madrepérola;
Não como um agradecimento pelo presente,
Mas para que nossa amizade seja duradoura.



É isso aí. Zái Jiàn!



Odes anteriores


Próximas odes


Índice das odes

Para acessar a relação de todas as odes já publicadas com respectivos links, clique:


---

Créditos e referências

Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.


Nenhum comentário:

Tecnologia do Blogger.