Clássico da Poesia: Lições dos Estados, Odes de Yong (45 a 54)
Ni hao!
Este é mais um post da série com a tradução dos 305 poemas do Shijing - Clássico da Poesia (ou Livro das Canções), a mais antiga coleção de poemas da China, supostamente compilada por ninguém menos que Confúcio.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções são feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 10 poemas a seguir são do Livro IV - Odes de Yong, da primeira parte da obra: Lições dos Estados.
Divirta-se!
45. Bo Zhou
Ele flutua, aquele barco de madeira de cipreste,Lá no meio do He.
Com suas duas mechas de cabelo caindo sobre a testa,
Ele era meu companheiro;
E juro que até a morte não terei outro.
Ó mãe, ó Céu,
Por que você não me entende?
Ele flutua, aquele barco de madeira de cipreste,
Lá na margem do He.
Com suas duas mechas de cabelo caindo sobre a testa,
Ele era meu único;
E eu juro que até a morte eu não farei a coisa má.
Ó mãe, ó Céu,
Por que você não me entende?
46. Qiang You Ci
O tribulus cresce na paredeE não pode ser removido.
A história da câmara interna
Não pode ser contada.
O que teria que ser dito
Seria o mais vil dos recitais.
O tribulus cresce na parede
E não pode ser removido.
A história da câmara interna
Não pode ser particularmente relatada.
O que pode ser particularmente relatado
Seria uma longa história.
O tribulus cresce na parede
E não pode ser juntado [e levado embora].
A história da câmara interna
Não pode ser recitada.
O que pode ser recitado
Seria a mais lamentável das coisas.
47. Jun Zi Xie Lao
O marido é para sua velhice,Em seu cocar, e os grampos cruzados, com suas seis jóias;
Calma e elegante em seus movimentos;
[Imponente] como uma montanha, [majestosa] como um rio,
Bem apropriadas suas vestes coloridas:
[Mas] com sua falta de virtude, ó senhora,
O que você tem a ver com essas coisas?
Quão rico e esplêndido
É seu robe com um faisão retratado!
Seus cabelos negros em massas como nuvens,
Dela não pendem falsas madeixas.
Há seus brincos de jade,
Seu pente de marfim,
E sua testa alta, tão branca.
Ela parece uma visitante do Céu!
Ela parece uma deusa!
Quão rico e esplêndido
É seu régio robe!
É usado sobre a melhor musselina de dolichos,
O vestuário mais pesado e quente sendo removido.
Claros são os olhos dela; bela é a sua fronte;
Cheios são seus templos.
Ah! uma mulher como essa!
A beleza do país!
48. Sang Zhong
Eu vou colher a cuscuta,
Nos campos de Mei.
Mas de quem são meus pensamentos?
Daquela beleza, a mais velha de Jiang.
Ela marcou um encontro comigo em Sangzhong;
Ela vai me encontrar em Shanggong;
Ela vai me acompanhar até Qishang.
Eu vou colher o trigo
Ao norte de Mei.
Mas de quem são meus pensamentos?
Daquela beleza, a mais velha de Yi.
Ela marcou um encontro comigo em Sangzhong;
Ela vai me encontrar em Shanggong;
Ela vai me acompanhar até Qishang.
Eu vou colher a planta de mostarda,
Ao leste de Mei.
Mas de quem são meus pensamentos?
Daquela beleza, a mais velha de Yong.
Ela marcou um encontro comigo em Sangzhong;
Ela vai me encontrar em Shanggong;
Ela vai me acompanhar até Qishang.
Vigorosamente assim são pegas.
Esse homem é todo vicioso,
E eu considero ele meu irmão!
Vigorosamente fiéis em seus pares são pegas;
Corajosamente assim são codornas.
Essa mulher é toda viciosa
E eu a considero como marquesa.
Ele começou a construir o palácio em Chu.
Determinando seus aspectos por meio do sol,
Ele construiu a mansão em Chu.
Ele plantou árvores de avelã e castanha,
O yi, o tong, o zi e a árvore da laca,
Que, quando cortada, pode proporcionar suprimentos para alaúdes.
Ele levantou as paredes antigas
E então vistoriou [o sítio de] Chu.
Ele examinou Chu e Tang,
Com as colinas altas e elevações altivas:
Ele desceu e examinou as amoreiras;
Ele então vaticinou e obteve uma resposta afortunada;
E assim as coisas têm sido realmente boas.
Quando as boas chuvas tivessem caído,
Ele ordenaria a seu cavalariço,
À luz das estrelas, pela manhã, que jungisse sua carruagem,
E então pararia entre as amoreiras e campos.
Mas não apenas desse modo ele mostrou o que era;
Mantendo em seu coração uma profunda devoção aos seus deveres,
Seus cavalos e éguas altos equivaliam a três mil.
E ninguém se atreve a apontar para ele.
Quando uma garota vai embora [de sua casa],
Ela se separa de seus pais e irmãos.
De manhã [um arco-íris] nasce no oeste,
E [só] durante a manhã há chuva.
Quando uma garota vai embora [de sua casa],
Ela se separa de seus irmãos e pais.
Esta pessoa
Tem seu coração apenas em estar casada.
Imensamente insincera consigo mesma
Ela não reconhece [a lei de] sua sina.
Mas um homem deve estar sem dignidade de comportamento.
Se um homem não tem dignidade de comportamento,
O que deveria, se não morrer?
Olhe para um rato - ele tem seus dentes;
Mas um homem não terá nenhum comportamento correto.
Se um homem não tem o comportamento correto,
O que deveria esperar, se não a morte?
Olhe para um rato - ele tem seus membros;
Mas um homem não terá nenhuma regra de decoro.
Se um homem não observa regras de decoro,
Por que ele não morre rapidamente?
Nos subúrbios distantes de Jun,
Ornamentados com as faixas de seda branca;
Há quatro carruagens com seus bons cavalos,
Aquele admirável cavalheiro
O que ele lhes dará [pela sua]?
Conspicuamente erguem-se os mastros com seus estandartes de falcão,
Nos subúrbios mais próximos de Jun,
Ornamentados com as fitas de seda branca;
Há quatro carruagens com seus bons cavalos,
Aquele admirável cavalheiro
O que ele lhes dará [pela sua]?
Conspicuamente erguem-se os mastros com suas flâmulas emplumadas,
Nas muralhas de Jun,
Atados com os cordões de seda branca;
Há seis carruagens com seus bons cavalos,
Aquele admirável cavalheiro
O que ele lhes dará [pela sua]?
Voltando a compadecer-me com o marquês de Wei.
Eu os teria impelido por todo o longo caminho,
Até chegar em Cao.
Um grande oficial se foi, por sobre as colinas e através dos rios;
Mas meu coração está cheio de tristeza.
Você desaprovou minha [proposta]
E eu não posso voltar para [Wei];
Mas eu considero você errado
E não posso esquecer o meu propósito.
Você desaprovou meu propósito
Mas eu não posso retornar através dos rios;
Mas eu considero você errado
E não posso calar meus pensamentos.
Eu subirei aquele monte com a encosta íngreme,
E colherei os lírios de madrepérola.
Eu poderia, como mulher, ter muitos pensamentos,
Mas cada um deles era praticável.
As pessoas de Xu me culpam
Mas elas são todas infantis e precipitadas [em suas conclusões].
Eu teria passado pelo campo,
Em meio ao trigo tão luxuriante.
Eu teria levado o caso perante o grande Estado.
Em quem deveria ter confiado? Quem viria [à ajuda de Wei]?
Ó grandes oficiais e senhores,
Não me condenem.
Os cem planos em que vocês pensam
Não são iguais ao curso que eu ia tomar.
É isso aí. Zái Jiàn!
---
Mas de quem são meus pensamentos?
Daquela beleza, a mais velha de Jiang.
Ela marcou um encontro comigo em Sangzhong;
Ela vai me encontrar em Shanggong;
Ela vai me acompanhar até Qishang.
Eu vou colher o trigo
Ao norte de Mei.
Mas de quem são meus pensamentos?
Daquela beleza, a mais velha de Yi.
Ela marcou um encontro comigo em Sangzhong;
Ela vai me encontrar em Shanggong;
Ela vai me acompanhar até Qishang.
Eu vou colher a planta de mostarda,
Ao leste de Mei.
Mas de quem são meus pensamentos?
Daquela beleza, a mais velha de Yong.
Ela marcou um encontro comigo em Sangzhong;
Ela vai me encontrar em Shanggong;
Ela vai me acompanhar até Qishang.
49. Chun Zhi Ben Ben
Corajosamente fiéis em seus pares são codornas;Vigorosamente assim são pegas.
Esse homem é todo vicioso,
E eu considero ele meu irmão!
Vigorosamente fiéis em seus pares são pegas;
Corajosamente assim são codornas.
Essa mulher é toda viciosa
E eu a considero como marquesa.
50. Ding Zhi Fang Zhong
Quando Ding culminou [ao cair da noite],Ele começou a construir o palácio em Chu.
Determinando seus aspectos por meio do sol,
Ele construiu a mansão em Chu.
Ele plantou árvores de avelã e castanha,
O yi, o tong, o zi e a árvore da laca,
Que, quando cortada, pode proporcionar suprimentos para alaúdes.
Ele levantou as paredes antigas
E então vistoriou [o sítio de] Chu.
Ele examinou Chu e Tang,
Com as colinas altas e elevações altivas:
Ele desceu e examinou as amoreiras;
Ele então vaticinou e obteve uma resposta afortunada;
E assim as coisas têm sido realmente boas.
Quando as boas chuvas tivessem caído,
Ele ordenaria a seu cavalariço,
À luz das estrelas, pela manhã, que jungisse sua carruagem,
E então pararia entre as amoreiras e campos.
Mas não apenas desse modo ele mostrou o que era;
Mantendo em seu coração uma profunda devoção aos seus deveres,
Seus cavalos e éguas altos equivaliam a três mil.
51. Di Dong
Há um arco-íris no leste,E ninguém se atreve a apontar para ele.
Quando uma garota vai embora [de sua casa],
Ela se separa de seus pais e irmãos.
De manhã [um arco-íris] nasce no oeste,
E [só] durante a manhã há chuva.
Quando uma garota vai embora [de sua casa],
Ela se separa de seus irmãos e pais.
Esta pessoa
Tem seu coração apenas em estar casada.
Imensamente insincera consigo mesma
Ela não reconhece [a lei de] sua sina.
52. Xiang Shu
Olhe para um rato - ele tem sua pele;Mas um homem deve estar sem dignidade de comportamento.
Se um homem não tem dignidade de comportamento,
O que deveria, se não morrer?
Olhe para um rato - ele tem seus dentes;
Mas um homem não terá nenhum comportamento correto.
Se um homem não tem o comportamento correto,
O que deveria esperar, se não a morte?
Olhe para um rato - ele tem seus membros;
Mas um homem não terá nenhuma regra de decoro.
Se um homem não observa regras de decoro,
Por que ele não morre rapidamente?
53. Gan Mao
Conspicuamente erguem-se os mastros com suas caudas de boi,Nos subúrbios distantes de Jun,
Ornamentados com as faixas de seda branca;
Há quatro carruagens com seus bons cavalos,
Aquele admirável cavalheiro
O que ele lhes dará [pela sua]?
Conspicuamente erguem-se os mastros com seus estandartes de falcão,
Nos subúrbios mais próximos de Jun,
Ornamentados com as fitas de seda branca;
Há quatro carruagens com seus bons cavalos,
Aquele admirável cavalheiro
O que ele lhes dará [pela sua]?
Conspicuamente erguem-se os mastros com suas flâmulas emplumadas,
Nas muralhas de Jun,
Atados com os cordões de seda branca;
Há seis carruagens com seus bons cavalos,
Aquele admirável cavalheiro
O que ele lhes dará [pela sua]?
54. Zai Chi
Eu teria galopado meus cavalos e os chicoteado,Voltando a compadecer-me com o marquês de Wei.
Eu os teria impelido por todo o longo caminho,
Até chegar em Cao.
Um grande oficial se foi, por sobre as colinas e através dos rios;
Mas meu coração está cheio de tristeza.
Você desaprovou minha [proposta]
E eu não posso voltar para [Wei];
Mas eu considero você errado
E não posso esquecer o meu propósito.
Você desaprovou meu propósito
Mas eu não posso retornar através dos rios;
Mas eu considero você errado
E não posso calar meus pensamentos.
Eu subirei aquele monte com a encosta íngreme,
E colherei os lírios de madrepérola.
Eu poderia, como mulher, ter muitos pensamentos,
Mas cada um deles era praticável.
As pessoas de Xu me culpam
Mas elas são todas infantis e precipitadas [em suas conclusões].
Eu teria passado pelo campo,
Em meio ao trigo tão luxuriante.
Eu teria levado o caso perante o grande Estado.
Em quem deveria ter confiado? Quem viria [à ajuda de Wei]?
Ó grandes oficiais e senhores,
Não me condenem.
Os cem planos em que vocês pensam
Não são iguais ao curso que eu ia tomar.
É isso aí. Zái Jiàn!
Odes anteriores
Próximas odes
Índice das odes
Para acessar a relação de todas as odes já publicadas e das que ainda o serão, clique:
---
Créditos e referências
Ilustrações e fotos creditadas na ordem em que aparecem no post.- Barco na China - foto de Biblioteca de Arte da Fundação Calouste Gulbenkian, encontrada no Flickr.
Nenhum comentário: