Clássico da Poesia - Parte I - Livro III - Odes 36 a 38
Este é o 11° post de uma série com a tradução dos 305 poemas do Clássico da Poesia (ou Livro das Odes/Canções), a mais antiga coleção de poemas da China.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções serão feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os três poemas a seguir são do Livro III, da primeira parte da obra.
Parte I
Lições dos Estados
Livro III
Odes de Bei
36. Shi Wei
Os oficiais de uma província qualquer, que estavam refugiados e em perigo em Wei, exortam seu governante a viabilizar seu retorno.
Abatidos! Abatidos!
Por que não voltar?
Se não fosse por tua causa, ó príncipe,
Como poderíamos estar assim expostos ao orvalho?
Abatidos! Abatidos!
Por que não voltar?
Se não fosse por sua pessoa, ó príncipe,
Como devemos estar aqui na lama?
37. Mao Qiu
Os ministros refugiados de Li reclaman dos de Wei por não ajudá-los.
Os dolichos naquele alto e inclinado monte;
Quão afastadas estão [agora] suas articulações!
Ó, tios,
Por que tendes demorado tantos dias?
Por que eles descansam sem se mexer?
Deve eles esperar aliados.
Por que eles prolongam o tempo?
Deve haver uma razão para a sua conduta.
Nossas peles de raposa estão puídas e desgastadas.
Não vieram nossas carruagens para o leste?
Ó, tios,
Vocês não simpatizam com a gente.
Fragmentos, e um remanescente,
Filhos da dispersão [nós somos]!
Ó, tios,
Não obstante as suas vestes completas, seus ouvidos estão parados.
38. Jian Xi
Meio com desprezo, meio com tristeza, um oficial de Wei fala dos serviços maldosos no qual ele foi empregado.
Fácil e indiferente! fácil e indiferente!
Estou pronto para atuar em todas as danças,
Em seguida, quando o sol estiver no meridiano,
Naquele lugar conspícuo.
Com o minha grande figura,
Eu danço no pátio ducal.
Eu sou forte [também] como um tigre;
As rédeas estão em minhas mãos como fitas.
Na minha mão esquerda eu agarro uma flauta;
Na minha direita eu seguro uma pena de faisão.
Eu estou vermelho como se eu estivesse pintado;
O duque me dá um copo [de bebida].
A avelã cresce nas colinas
E o alcaçuz nos pântanos.
De quem são os meus pensamentos?
Dos bons homens do oeste.
Ó, aqueles bons homens!
Aqueles homens do oeste!
Índice e últimos poemas já publicados
É isso aí. Zái Jiàn!
Créditos
- A foto dos tigres filhos foi encontrada no blog Curiomais, sem indicação de autoria.
Uma Ode a quem se empenha em compartilhar seus achados! Voltarei muitas vezes por aqui, pois estou descobrindo a poesia chinesa. Um grande abraço! Ana
ResponderExcluirQue bom que você gostou, Ana. É muito bom saber que nosso trabalho está alcançando positivamente as pessoas, ainda mais quando se trata de algo tão "exótico" quanto a cultura chinesa.
ExcluirSerá sempre bem-vinda.
Grande abraço!