Clássico da Poesia - Parte I - Livro III - Odes 30 a 32
Este é o nono post de uma série com a tradução dos 305 poemas do Clássico da Poesia (ou Livro das Odes/Canções), a mais antiga coleção de poemas da China.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções serão feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 3 poemas a seguir são do Livro III, da primeira parte da obra.
Parte I
Lições dos Estados
Livro III
Odes de Bei
30. Zhong Feng
Chuang Chiang lamenta o tratamento desdenhoso que recebeu do marido
O vento sopra e é feroz,
Ele olha para mim e sorri
Com palavras de desprezo e dissoluto -- o sorriso de orgulho.
No fundo do meu coração eu estou aflita.
O vento sopra com nuvens de poeira.
Gentilmente, ele parece estar disposto a vir a mim;
[Mas] ele não vai nem vem.
Muito, muito tempo, eu penso nele.
O vento soprou e o céu estava nublado.
Antes que um dia passe, está nublado novamente.
Eu acordo, e não consigo dormir;
Penso nele e arquejo.
31. Ji Gu
Soldados de Wei lamentam sua separação de suas famílias e antecipam que será definitiva
Ouça o rufar de nossos tambores!
Veja como saltamos a esmo, usando nossas armas!
Aqueles fazem o trabalho de campo no Estado, ou fortificam Cao,
Enquanto sozinhos marchamos para o sul.
Seguimos Sun Tzu-chung,
A paz tendo sido feita com Chen e Song;
[Mas] ele não nos conduziu de volta
E nossos corações aflitos estão muito tristes.
Aqui nós ficamos, aqui paramos;
Aqui nós perdemos nossos cavalos
E procuramos por eles
Entre as árvores da floresta.
Para a vida ou para a morte, porém separados,
Para nossas esposas nós empenhamos a nossa palavra.
Nós seguramos suas mãos;
Estávamos a envelhecer junto com elas.
Ai de nós por nossa separação!
Sem nenhuma perspectiva de vida.
Ai de nós por nossa condição!
Nós não podemos melhorá-la.
32. Kai Feng
Sete filhos de alguma família em Wei se culpam pela infelicidade incessante de sua mãe
O vento afável do sul
Sopra no coração daquela açofeifeira
Até aquele coração parecer terno e belo.
Que labuta e dor nossa mãe suportou!
O vento afável do sul
Sopra sobre os galhos daquela açofeifeira.
Nossa mãe é sábia e bondosa,
Mas entre nós não há ninguém bondoso.
Há a primavera fria
Abaixo da cidade de Jun.
Somos sete filhos
E nossa mãe está cheia de dor e sofrimento.
Os belos pássaros amarelos
Ressoam suas notas agradáveis.
Somos sete filhos
E não podemos compor o coração de nossa mãe.
Índice e últimos poemas já publicados
- Clássico da Poesia Chinesa - Página de Índice
- Odes 20 a 22: Piao You Mei, Xiao Xing e Jiang You Si
- Odes 23 a 25: Ye You Si Jun, He Bi Nong Yi e Zou Yu
- Odes 26 a 29: Bo Zhou, Lu Yi, Yan Yan e Ri Yue
É isso aí. Zái Jiàn!
Créditos
- Fotografia dos cavalos encontrada no blog do Aurélio Magalhães, que também é o autor.
Nenhum comentário: