Clássico da Poesia - Parte I - Livro II - Odes 16 a 19
Esse é o quinto post de uma série com a tradução dos 305 poemas do Clássico da Poesia (ou Livro das Odes/Canções), a mais antiga coleção de poemas da China.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções serão feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 4 poemas a seguir fazem parte do Livro II, da primeira parte da obra.
Parte I
Lições dos Estados
Livro II
As Odes de Chao e do Sul
16. Gan Tang
O amor do povo pela memória do duque de Shao os faz amar as árvores sob as quais ele havia descansado
[Esta] doce sombrosa pereira
Não a derrube, não a deite abaixo.
Sob ela o chefe dos Shao abrigou-se.
[Esta] doce sombrosa pereira
Não a derrube, não quebre um galho dela.
Sob ela o chefe dos Shao descansou.
[Esta] doce sombrosa pereira
Não a derrube, não entorte um galho dela.
Sob ela o chefe dos Shao repousou.
17. Xing Lu
Uma mulher resiste a uma tentativa de forçá-la a se casar e defende a sua causa
Molhado deitou o orvalho no caminho:
Não posso eu [ter caminhado lá] no início da madrugada?
Mas eu disse que havia muito orvalho sobre o caminho.
Quem pode dizer que o pardal não tem chifre?
De que outro modo poderia ele perfurar minha casa?
Quem pode dizer que você não foi a mim prometido?
De que outra forma você poderia ter instigado este julgamento?
Mas embora você me tenha forçado a julgamento,
Suas cerimônias de noivado não foram suficientes.
Quem pode dizer que o rato não tem dentes molares?
De que outro modo poderia ele perfurar minha parede?
Quem pode dizer que você não foi a mim prometido?
De que outra forma você poderia ter instigado este julgamento?
Mas embora você me tenha forçado a julgamento,
Ainda assim não o seguirei.
- Clique aqui para ver a ode Xing Lu original em inglês
- Clique para conhecer mulheres "exemplares" da história da China
18. Gao Yang
A dignidade fácil dos oficiais em alguma corte
[Os] peles-de-cordeiro e peles-de-ovelha,
Com suas cinco tranças de seda branca!
Eles se retiraram da corte para tomar a sua refeição;
Eles são lenientes e auto-controlados.
[Os] peles-de-cordeiro e peles-de-ovelha,
Com suas cinco costuras feitas com seda branca!
Eles são lenientes e auto-controlados;
Eles se retiraram da corte para tomar a sua refeição.
As costuras [daqueles] peles-de-cordeiro e peles-de-ovelha,
As cinco junções feitas com seda branca!
Eles são lenientes e auto-controlados;
Eles se retiraram para tomar a sua refeição da corte.
19. Yin Qi Lei
Admiração de uma senhora por seu marido ausente no serviço público e seu anseio por seu retorno
Grandiosamente soa o trovão,
Ao sul da colina meridional!
Como foi que ele se afastou disso
Não ousando descansar um pouco?
Meu nobre senhor!
Que ele volte! Que ele volte!
Grandiosamente soa o trovão,
Para os lados da colina meridional!
Como foi que ele se afastou disso
Não ousando descansar um pouco?
Meu nobre senhor!
Que ele volte! Que ele volte!
Grandiosamente soa o trovão,
No sopé da colina meridional!
Como foi que ele se afastou disso
Não permanecendo nem um pouco em repouso?
Meu nobre senhor!
Que ele volte! Que ele volte!
Índice e últimos poemas já publicados
- Clássico da Poesia Chinesa - Página de Índice
- Odes 5 a 8: Zhong Si, Tao Yao, Tu Ju e Fu Yi
- Odes 9 a 11: Han Guang, Ru Fen e Lin Zhi Zhi
- Odes 12 a 15: Que Chao, Cai Fan, Cao Chong e Cai Ping
É isso aí. Zái Jiàn!
Nenhum comentário: