Clássico da Poesia - Parte I - Livro II - Odes 12 a 15
Esse é o quarto post de uma série com a tradução dos 305 poemas do Clássico da Poesia (ou Livro das Odes/Canções), a mais antiga coleção de poemas da China.
Como não entendo quase nada de mandarim, as traduções serão feitas a partir da clássica versão em inglês com a qual nos brindou James Legge.
Os 4 poemas a seguir fazem parte do Livro II, da primeira parte da obra.
Parte I
Lições dos Estados
Livro II
As Odes de Chao e do Sul
12. Que Chao
Celebrando o casamento de uma princesa com o príncipe de um outro estado
O ninho é da pega-rabuda;
A pomba nele habita.
Esta jovem está indo para o seu futuro lar;
Uma centena de carruagens está a caminho de conhecê-la.
O ninho é da pega-rabuda;
A pomba o possui.
Esta jovem está indo para o seu futuro lar;
Uma centena de carruagens está a acompanhá-la.
O ninho é da pega-rabuda ;
A pomba o preenche.
Esta jovem está indo para o seu futuro lar;
Estas centenas de carruagens completam seu conjunto.
13. Cai Fan
A diligência e reverência da esposa de um príncipe, auxiliando-o no sacrifício
Ela recolhe o abrótano branco
Às margens das lagoas, nas ilhotas.
Ela o emprega
No afazer do nosso príncipe.
Ela recolhe o abrótano branco
Ao longo dos córregos nos vales.
Ela o emprega
No templo de nosso príncipe.
Com grinalda reverentemente subindo ao alto,
No início, enquanto ainda é noite, ela está no templo do príncipe;
Em sua grinalda, lentamente retirando-se,
Ela volta aos seus próprios aposentos.
14. Cao Chong
A esposa de algum alto oficial lamenta sua ausência, no cumprimento do dever, e anseia pela alegria de seu retorno
Zuniam os insetos na grama
E os gafanhotos saltavam a esmo.
Enquanto eu não vejo meu senhor
Meu coração pesaroso é agitado.
Deixe-me tê-lo visto,
Deixe-me tê-lo encontrado,
E o meu coração será, então, acalmado.
Subi aquela colina no sul
E recolhi as samambaias.
Enquanto eu não vejo meu senhor
Meu coração pesaroso é muito triste.
Deixe-me tê-lo visto,
Deixe-me tê-lo encontrado,
E o meu coração estará, então, satisfeito.
Subi aquela colina no sul
E recolhi as espinhosas samambaias.
Enquanto eu não vejo meu senhor
Meu coração pesaroso é ferido com mágoa.
Deixe-me tê-lo visto,
Deixe-me tê-lo encontrado,
E o meu coração estará, então, em paz.
15. Cai Ping
A diligência e reverência da jovem esposa de um oficial fazendo a sua parte na oferta de sacrifício
Ela recolhe a grande lentilha d'água
Às ribanceiras do riacho no vale do sul.
Ela recolhe a erva d'água
Nas piscinas deixadas pelas inundações.
Ela deposita o que recolhe
Em seus cestos quadrados e redondos;
Ela ferve o que recolhe
Em seus tripés e panelas.
Ela expõe seus preparos
Sob a janela na câmara ancestral.
Quem administra o trabalho?
É [esta] reverente jovem.
Índice e últimos poemas já publicados
- Clássico da Poesia Chinesa - Página de Índice
- Odes 1 a 4: Guan Ju, Ge Tan, Juan Er e Jiu Mu
- Odes 5 a 8: Zhong Si, Tao Yao, Tu Ju e Fu Yi
- Odes 9 a 11: Han Guang, Ru Fen e Lin Zhi Zhi
É isso aí. Zái Jiàn!
Créditos
- Foto de UOL mulher, obtida no site Jardim das Ideias, sem indicação de autoria.
Nenhum comentário: